翻译资格考试

导航

2017下半年翻译考试中级口译模拟试题(52)

来源 :中华考试网 2017-08-03

2017下半年翻译考试中级口译模拟试题(52)

  【中译英】

  中华民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。

  中华文明经历了5000多年历史变迁,始终一脉相承,延续着国家和民族的精神血脉,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚的滋养。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃的生命力。

  【参考译文】

  The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multi-ethnic nation. The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner.

  The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation. As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.

分享到

您可能感兴趣的文章