翻译资格考试

导航

2017年翻译资格中级口译考试巩固练习四

来源 :中华考试网 2016-12-17

  中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中

  国,台湾是中国的一部分。同时,中国政府考虑到美国政府承认了世界上只有一个中国,台湾是中国的一

  部分,中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。

  中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以任何方式解决台湾问题是中国的内政,并无义务承

  诺放弃使用武力。

  The Chinese proclaimed to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then

  Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of

  China.

  Meanwhile, the Chinese government took into consideration the fact that the US government

  acknowledged that there is only one China in the world, Taiwan is one part of China and the Government

  of People’s Republic of China is the sole legitimate government of China.

  Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it is

  China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no obligation to

  undertake to renounce the use of force.

  分析:

  ① 中国政府在宣布宣 实行和平统一和平统 的方针方 时,是基于一个前提基于一个前 ,即当时的当时 台湾当局坚持当局坚 世界上只有一个中国,

  台湾是中国的一部分。

  ▲ The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on

  the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and

  Taiwan is only one part of China.

  ▲ The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was

  based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only one China in the

  world and that Taiwan is a part of China.

  政府在“宣布”时宜使用较正式的词语,比如 maintain,declare,state,affirm,avow,assert,attest,

  aver 等,比 announce,believe 等单词更为合适。

  转性译法:动词 → 名词 宣布 →declaration

  “前提”的翻译:“基于一个……的前提”是翻译中的常见句型,考生可以根据表达的需要,选取以下表达:

  on the premise / ground that,based on the prerequisite / proposition / hypothesis / assumption /

  presupposition 等

  “当时的”的翻译:在外交的翻译中,经常要遇到“当时的”翻译,请考生使用 the then+noun 的表达方

  法。如:当时的政府 →the then government

  褒贬译法:坚持 →insist (褒义译法)

  →persist (贬义译法)

  其他表“坚持”的短语还有:persist in that / insist on that / maintain / adhere to that / stick to that /

  uphold that

  实行:

  scheme → put into practice

  policy → implement / exert

  ② 同时,中国政府考虑到考虑 美国政府承认承 了世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政

  府是中国的唯一合法合 政府。

  ▲ Meanwhile, the Chinese government took into account/consideration the fact that the US

  government acknowledged / recognized that there is only one China in the world, (that) Taiwan is one part

  of China and (that) the Government of People’s Republic of China is the sole legitimate government of

  China.

  考虑:take into consideration the fact that

  唯一:sole (adv.)

  合法:legitimate 能够行使法律主体

  ③ 中国政府在实行和平统一统 方针的同时始终表明表 ,以任何方式 解决台湾问题是中国的内政内 ,并无义务无义 承诺

  放弃使用武力武 。

  ▲ Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it

  is China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no

  obligation to undertake to renounce the use of force.

  转性译法:动词 → 介词 无义务 →under no obligation

  表明:make sth. clear / declare / specify

  内政:internal affair

分享到

您可能感兴趣的文章