2016年下半年翻译资格考试口译中级强化模拟练习(4)
来源 :中华考试网 2016-10-06
中李克强总理4日主持召开国务院常务会议,决定深化利率市场化改革,用好短期回购利率、再贷款、中期借贷便利等工具;促进内需、稳定工业增速;加快推进僵尸企业重组;精简优化企业投资和高速公路审批。请看《中国日报》的报道:
An executive meeting of the State Council presided over by Premier Li Keqiang on Wednesday decided to speed up the restructuring of "zombie enterprises" to encourage the market-oriented allocation of resources, a statement released after the meeting said.
“僵尸企业”是经济学家彼得.科伊提出的一个经济学概念,指那些无望恢复生气,但由于获得放贷者或政府的支持而免于倒闭的负债企业(unprofitable and debt-laden enterprise backed by investors or government)。Zombie常被用来表示被人或机器操控、了无生气的状态,如僵尸粉(zombie fan)、僵尸电脑(zombie computer)、僵尸手机(zombie phone)等等。
会议确定深化改革,加快推进“僵尸企业”重组整合或退出市场,加大支持国企解决历史包袱,大力挖潜增效。评论指出,政府此举是为了优化国有资产、提高效率。僵尸企业通常背负债务,有管理不善、或产能过程等问题。根据国家统计局的数据,9月全国工业企业利润同比降0.1%,在这关键的时刻,优化结构提高效率十分必要,是创造就业、保释经济增长良好势头的关键一步。
请结合文意翻译以下词组及句子:
1、“僵尸企业”
2、重组
3、解决历史包袱
4、优化国有资产、提高效率
5、管理不善
6、产能过剩
7、9月全国工业企业利润同比降0.1%
8、创造就业、保释经济增长良好势头的关键一步
9、An executive meeting of the State Council presided over by Premier Li Keqiang on Wednesday decided to speed up the restructuring of "zombie enterprises" to encourage the market-oriented allocation of resources, a statement released after the meeting said.
---------------------------参考答案-------------------------------
1、“僵尸企业” zombie enterprises
2、重组 restructurin
3、解决历史包袱 shake off "historic burden"
4、优化国有资产、提高效率 prioritize State assets and improve efficiency
5、管理不善 mismanagement
6、产能过剩 overcapacity
7、9月全国工业企业利润同比降0.1% fell by 0.1 percent year-on-year in September
8、创造就业、保释经济增长良好势头的关键一步 a vital step in job creation and maintaining good momentum for economic growth
9、An executive meeting of the State Council presided over by Premier Li Keqiang on Wednesday decided to speed up the restructuring of "zombie enterprises" to encourage the market-oriented allocation of resources, a statement released after the meeting said. 国务院总理李克强11月4日主持召开国务院常务会议,会后发布的声明指出,会议决定推进以市场为导向的资源配置,加快“僵尸企业”重组。