2016年翻译资格考试中级口译笔试综合模拟(一)
来源 :中华考试网 2016-09-13
中Part C: Listening and Translation
1. Sentence Translation
Directions: In this part of the test, you will hear 5 sentences in English. You will hear the sentences ONLY ONCE. After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
(1) Interesting work, enough money, plenty of exercise and entertainment, that’s my idea of a good and healthy life.
工作有趣,钱赚的够多,足够的锻炼和娱乐,这就是我所认为的健康良好的生活。
【解析】
本句难度不大,属于高中水平。三个并列的名词短语和一句总结。本句的翻译,应该尽量还原英文的句序,这样才更符合口语的特点。
(2) -- I don’t like the student canteen on campus.
-- What’s wrong with it?
-- It is interested in making money rather than serving good and inexpensive foods for us students.
-- 我不喜欢学校食堂?
-- 有什么问题吗?
-- 食堂只想着赚钱,而不是为学生提供良好的物美价廉的餐饮服务。
【解析】
这里的第三句较长,有一定难度,rather than 和 good and inexpensive是本句的难点。
(3) Young people should be encouraged to see the value of all trades and professions. They should look upon the careers they’ve chosen with interest and pride.
应该鼓励年轻人看到各行各业的价值。他们应该对自己的工作充满兴趣和自豪。
【解析】
本句中的“all trades and professions”是难点,翻译出来也要符合汉语表达习惯。
(4) I think the best course of action will be to consult our lawyer before we sign the contract. Anyway this is a big deal and is vital for our company.
我认为最好还是先咨询我们的律师之后再签约,不管怎么说,这都是一笔大买卖,对我们公司来说至关重要。
【解析】
本句结构较为复杂,听起来会一头雾水,分清成分是答题关键。
(5) Over 12 thousand visitors attended the trade fair this year. This not only equals an increase by 20%, almost 2,400 visitors from last year, but it’s also a new visitor record.
今年,一万两千多名游客参观了我们的贸易展销会。相比去年增加了20%,比去年多了2400人,而且创下历年参展人数的新高。
【解析】
本句涉及数字翻译,比较难,在平时的练习中,要多多涉及像“增加了”“比去年同期”,建议大家多看《政府工作报告》的开头部分。
2. Passage Translation
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. You will hear the passage ONLY ONCE. After you have heard each passage, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. You may take notes while you are listening.
(1) Australia is almost a continent by itself. The vastness of the land, the relative small population, and the rich natural resources make the country the most ideal place to live. For the past decade, Australia has increased its exports of raw materials to China, which in turn has greatly aided its economy. However, because of the global financial crisis, Australia’s economy has shown signs of slow-down. The Australian dollar is said to have lost its value against the US dollar by 10 percent in the last three weeks.
澳大利亚差不多本身就是一个洲。广袤的土地、稀少的人口和丰富的自然资源,使澳大利亚成为最理想的居住地。在过去十年间,澳大利亚增加了对中国原材料的出口,反过来也大大地促进了其经济的发展。然而,由于全球金融危机,澳大利亚的经济已出现放缓迹象。据说过去三周内,澳元对美元的汇率已下降了10%。
(2) In today’s world, your personal security is largely your financial security. A balanced checkbook and a savings account not only increase your future options, but also protect your cool lifestyle. Money makes it easier to live in a safe area, to have nutritious diet, and to get a sound education. Although there is still no absolute protection from all of life hazards, wise financial planning can soften its harshest blow.
在现今世界,人身安全很大程度上取决于财务安全。收支平衡和个人储蓄账户不仅能够让自己的未来有更多的选择,同时也能保护自己安定的生活方式。有钱可以让人更容易地生活在安全的区域,享受有营养的美食,接受良好的教育。虽然目前还没什么能确保生命免受一切危害,但是明智的财务规划可以降低严重灾害的危害程度。
【解析】
第一篇文章围绕澳大利亚这一话题展开,资源,原材料,出口,金融危机,等词语也是口译经常出现的词语。段落中并没有什么难词、生词,还是比较容易理解的。关键是要求考生平时注意积累,对vastness of the land,relative small population, the rich natural resources等一些常见名词词组熟悉,并能够迅速翻译成汉语。最后一句话The Australian dollar is said to have lost its value against the US dollar by 10 percent in the last three weeks.是被动语态,在翻译时要注意,译成“据说”“据称”,比较符合汉语表达习惯。同时要注意10 percent之前by的翻译。
第二篇文章讲的是财物安全和规划的问题,属于社会问题,也是口译经常考的一类题。整篇的难度一般,除了个别单词拼写有些难度,如nutritious,hazard,还有个别冠词需要大家注意,其余的则主要是翻译问题了。我们常考到的数字问题或是细节问题,同学们听懂的基础上,合理笔记,全篇翻译一般问题不大。A balanced checkbook and a savings account not only increase your future options, but also protect your cool lifestyle.此处冠词不必翻译。这样的小翻译技巧都是需要考生掌握的,否则,译文就会很生硬,不符合汉语表达。另外,although这一类表达转折的词,都是很重要的信息,不仅对翻译,对听力理解都是很重要的。