2020年翻译资格考试二级口译必备词组:科技类
来源 :中华考试网 2020-06-15
中科学发展观 concept of scientific development
全民科学文化素质 scientific and cultural qualities of the entire people
发展科技 scientific and technological advancement
科教兴国 revitalize China through science and education
农业技术 agricultural technology
[扩展]
白色农业 white agriculture (microbiological agriculture and biological cell agriculture)
超级杂交水稻 super-hybrid rice
技术下乡spreading the application of science and technology in rural areas
节水农业 water-saving agriculture
立体农业 3-D agriculture
农产品加工及转化the processing and commercialization of agro-products
农业科技agro-science
农作物良种seeds of high-quality crop
农作物新品种选育the selection and breeding of new crops
生态农业environmental-friendly agriculture
无土栽培 soil -less cultivation
BP机, 传呼 beeper, pager
背投屏幕 rear projection screen
不明飞行物 unidentified flying object (UFO)
操作系统 operating system
产品科技含量technological element of a product
创新 innovation
电话会议 teleconference
电话留言机 answering machine
对讲机 talkie and walkie
多媒体 multimedia
二期the second phase
防抱死系统 ABS (anti-lock braking system)
孵化器incubator
高产优质 high yield and high quality
高技术产业化 apply high technology to production
高科技板块 high-tech sector
高科技园 high-tech park
个人数字助理 PDA (personal digital assistant)
工业园区industrial park
国家质量技术监督局 the State Bureau of Quality and Technical Supervision
国家重点实验室 national key laboratories
火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology)
计算机中央处理器 central processing unit(CPU)
技术产权technology property right
技术交底 confide a technological secret to someone.
技术密集产品technology-intensive product
交叉学科interdisciplinary branch of science
科技成果转化为生产力 transfer of scientific and technological achievements into productive forces
科技含量 technology content
科技基础设施science and technology infrastructure
科技是第一生产力 Science and technology constitute a primary productive force
科技体制改革reform of the science and technology management system
科技与经济脱节 science and technology are out of line from the economy
科教兴国rejuvenate the country through science and education
可持续发展战略strategy of sustainable development
纳米 nanometer
三峡水利枢纽工程the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River
物种起源 origin of species
新兴学科 new branch of science
研究成果 research results
在孵企业incubated enterprises
自动取款机 automatic teller machine (ATM)
自然科学与社会科学的交叉融合integration of natural and social sciences
IT 信息技术
[扩展]
信息港 info port
信息高地 information highland
信息高速公路information superhighway
信息革命information revolution
信息含量information content
信息化 informationization
信息技术处理ITA - Information Technology Agreement
信息检索information retri
办公自动化 OA (Office Automation)
笔记本电脑 laptop / notebook / portable computer
电脑病毒 computer virus
电脑犯罪computer crime
电子管理 e-management
电子货币e-currency
电子商务e-business; e-commerce
电子商务认证e-business certification
电子邮件 E-mail
非对称数字用户环路 ADSL (Asymmetrical Digital Subscriber Loop)
高速宽带互联网 high-speed broadband networks
公告板BBS (bulletin board system)
光盘杂志CD-ROM magazine
广域网WAN (wide area net word)
汉字处理软件 Chinese character processing software
黑客hacker
计算机2000年问题 Y2K problem
计算机辅助教育CAI -computer assisted instruction
计算机辅助设计 CAD-computer assisted design
计算机合成制造 CAM-computer assisted manufacturing
计算机中央处理器 CPU - central processing unit
超文本传送协议 hypertext transfer protocol (HTTP)
界面 interface
金融电子化 computerized financial services
局域网 LAN - local area network
互联网服务提供商 ISP (Internet Service Provider)
全球移动通信系统 ( 全球通) global system for mobile communications (GSM)
刻录机 CD burner
宽带接入 broadband access
宽带网 broadband networks
内联网、局域网 (计算机) Intranet
垃圾邮件 junk mail
千年问题、千年虫 millennium bug; Y2K bug
人工智能 AI - artificial intelligence
人机交互 human - computer interaction
人机交互 human-computer interaction
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】