翻译资格考试

导航

2019年catti二级口译试题及解析(10)

来源 :中华考试网 2019-11-07

  经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济结构,推动科技进步,促进对外开放结合起来。随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势,经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。

  Thanks to the rapid (economic) development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China. With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system being established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the western region to maintain the sustained and rapid economic growth. While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attaches rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentific and technological development, the deepening of the opening-up policy as well. With the stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in resources and economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the economic growth.

  分析

  ① 经过二十多年二十多 的快速发展,中国西部地区已奠定奠 了一定的物质技术基础。

  ▲ Thanks to the rapid (economic) development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China.转态译法:主被交换

  意译:经过 二十多年的快速发展 →Having experienced the rapid development for more than 20/a

  score years (直译),这种译法夜课,而且更易为广大考生所接受,不过后面的逻辑主语必须是“中国西部地区”,因此后面可以译成 the western region of China has witnessed a relatively solid

  foundation in terms of material wealth and technology ,各原译文相比,意思有些改变,因此最好的方式是把“经过”处理成“由于”的意思,而主句使用被动语态。

  ② 社会保持稳定,市场经济体制正在逐步逐 建立和完善,为西部经济持续持 快速增长创造了有利有 的市场环境。

  ▲ With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system being

  established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the western

  region to maintain the sustained and rapid economic growth.

  转态译法:省略被动词: 市场经济体制正在逐步建立和完善 →the market economy system being

  established and improved on a daily basis

  增词译法: 保持稳定 →enjoying a rather satisfactory stability

  为西部经济持续快速增长 →for the western region to maintain the sustained and

  rapid economic growth

  分词短语的译法

  ③ 中国政府坚持实行坚持实 以扩大内需内 为主的发展方针,并把扩大内需与调整调 经济结构结 ,推动科技进步,促进对

  外开放结合起来。

  ▲ While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attaches

  rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentific and

  technological development, the deepening of the opening-up policy as well.

  转性译法:名词 → 形容词 科技 →scientific and technological

  动词 → 名词

  调整 →restructuring

  推动 →promotion

  促进 →deepening

  ④ 随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势,经济优势将得到充分发挥得到充分发 ,经济增长的质量和水平将进一步提高。

  ▲ With the stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in resources and economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the economic growth.

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2019-2012年翻译资格考试catti二级口译真题汇总  

  热点试题2:翻译资格考试CATTI二级口译模拟试题(36篇)

  2019翻译资格考试培训班已开课,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!进入试听>> 免费学习

  翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?加入考试群760421514 翻译资格考试和考生一起交流信息。

赶紧扫描下面二维码!!!

分享到

您可能感兴趣的文章