翻译资格考试

导航

2019年catti二级口译试题及解析(4)

来源 :中华考试网 2019-10-30

  本届会议将围绕“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议 5 个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。

  今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

全面实行机考 网课协助 通关拿证

 如果你基础薄弱,自学能力差,复习盲目抓不住要点,迫切想获取证书的考生,群内老师提供备考指导,加入考试群:732778175 翻译资格考试还能和考友一起学习交流!

  This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate, cooperate and promote common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade between the Asian-Pacific region and the rest world.

  The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all the APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for the start of a new round of negotiations / talks for WTO.

----

  分析:

  ① 本届会议将围绕“新世纪新世 、新挑战新挑 :参与参 、合作合 、促进共同繁荣促进共同繁 ”的主题主 ,审议审 5 个方面方 的议题,以期促进促 亚太地区和全球经贸的发展。

  ▲ This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate, cooperate and promote

  common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade

  between the Asian-Pacific region and the rest world.

  ▲ This meeting will center round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving

  common prosperity through participation and cooperation” under 5 heads with a view to promoting the

  economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.

  意译:“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”如译文 1 翻译纯粹采取直译,把字面意思翻译出来,而译文 2 把这句话的含义翻译出来,值得推荐。方面 → head转性译法:动词 → 名词 参与 → participation 合作 → cooperation

  ② 今年的亚太经济贸易合作组织会议亚太经济贸易合作组织会 将主要侧重侧 两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退衰 ,重树重 信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程自由化进 ,推动世界贸易组世界贸易织尽早开始新一轮谈判谈 。

  ▲ The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all the APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for the start of a new round of negotiations / talks for WTO.

  ▲ This year’s APEC meeting will focus on two key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence; the other is to continue to advance the process of APEC trade and invest liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round of talks as soon as possible.

  增词译法:“一是加强” →one is on strengthening ,因为前接 focus mainly on ,因此增加 on 介词。

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2019-2012年翻译资格考试catti二级口译真题汇总  

  热点试题2:翻译资格考试CATTI二级口译模拟试题(36篇)

  2019翻译资格考试培训班已开课,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!进入试听>> 免费学习

  翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?加入考试群732778175 翻译资格考试和考生一起交流信息。

赶紧扫描下面二维码!!!

分享到

您可能感兴趣的文章