翻译资格考试

导航

2019年catti二级口译试题及解析(2)

来源 :中华考试网 2019-10-12

全面实行机考 网课协助 通关拿证

 如果你基础薄弱,自学能力差,复习盲目抓不住要点,迫切想获取证书的考生,群内老师提供备考指导,加入考试群:732778175 翻译资格考试还能和考友一起学习交流!

  中华民族历来爱好自由和和平,中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础,我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫,歧视和欺凌的自由。

  Chinese people are always cherishing freedom and peace, whom always hoping for world peace and friendship. Having suffered from wars and invasions in modern times, the Chinese people have cherished the value of peace and freedom than ever. The construction and development of any country entails a peaceful and stable international and domestic environment. The freedom of any country or nation is the prerequisite and foundation for that of any individual. We hope that people across the world will live in a world devoid of wars and violence, and enjoy the freedom of oppression, discrimination and humiliation.

----

  分析:

  ★ 谓语≥2 个,用分词结构;

  ★ 主语尽量后翻。

  ① 中华民族历来历 爱好自由和和平。

  ▲ The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

  ▲ The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation since ancient times.

  中华民族:Chinese people

  换序译法:“历来”前置翻译 → It has been traditionally believed

  “历来”后置翻译 → since ancient times

  be always+Ving 表示一种情绪,此处 are always cherishing,即表示一直盼望

  爱好、珍视:cherish / yearn for

  ② 中国人民始终希望希 天下太平,希望各国人民友好友 相处。

  ▲ The Chinese people are always looking forward to the global peace and friendship among all nations.

  ▲ They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist

  friendly.

  希望:hope

  天下太平:world peace

  友好相处:fit in well with other / get harmony with 此处两个“希望”,主语后翻,用分词先翻谓语,

  或者:转性译法:副词 → 名词 友好 →friendship

  ③ 中国人民在近代近 饱受战争和侵略侵 的痛苦,更深感深 自由与和平的珍贵珍 。

  ▲ Having suffered from the pains of wars and invasion in recent times, the Chinese people have cherished

  the value/preciousness of freedom and peace than ever.

  ▲ Having suffered from wars and foreign aggression in recent times, the Chinese people treasure the

  freedom and peace all the more.

  换序译法:“中国人民”后置翻译。

  近代:modern times

  中国近代史(18__):Chinese modern history

  中国现代史(1919):Chinese recent history

  中国当代史(1949):Chinese contemporary history

  饱受:suffered from

  侵略: 大 aggression → war(例如:日本对华侵略战争)

  小 invasion → battle(例如:日本对东三省的侵略)

  文化入侵:culture intrusion

  更: have done sth. than ever

  ④ 任何一个国家建设和发展,都需要需 一个和平稳定的国际国内国际国 环境。

  ▲ The construction and development of any country needs/entails a peaceful and stable international and

  domestic environment.

  ▲ Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction

  and development.

  需要:call for / entail 非常客观的需要

  国际和国内:international and domestic

  ⑤ 任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提前 和基础。

  ▲ The freedom of any country or nation is the prerequisite and foundation/basis of that of any individual.

  和:此处用 or

  前提: n. be the prerequisite for n. (没有展开具体条件)

  on the premise / prerequisite that

  based on the presupposition / hypothesis that 假说

  be indispensable for 必不可少

  ⑥ 我们希望希 各国人民都生活在没有没 战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫压 ,歧视歧 和欺凌欺

  的自由。

  ▲ We sincerely hope people of all nations live in a world free from wars and violence and enjoy the

  freedom immune to/without oppression, discrimination and humiliation.

  换序译法:“没有战争和暴力的”和“不被人压迫、歧视和欺凌的”后置到所修饰主体名词后翻译。

  希望:wish

  各国人民:people across the world / people of all nations / people in different nations

  没有:free from / exempt from / immune to / devoid of

  压迫:oppression

  歧视:discrimination

  欺凌:bully / humiliation 蒙羞

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2019-2012年翻译资格考试catti二级口译真题汇总  

  热点试题2:翻译资格考试CATTI二级口译模拟试题(36篇)

  2019翻译资格考试培训班已开课,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!进入试听>> 免费学习

  翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?加入考试群732778175 翻译资格考试和考生一起交流信息。

赶紧扫描下面二维码!!!

分享到

您可能感兴趣的文章