2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(9)
来源 :中华考试网 2019-03-26
中2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(9)
1) 作为世界上第一家电子股票交易市场,纳斯达克早就史无前例地进行了技术交易的创新。As the world’s first electronic stock market, NASDAQ long age set a precedent for technological trading innovation that is unrivaled.
2) 中国香港被公认为全球最自由的经济体之一,也是进人中国内地市场的门户。Hong Kong is widely recognized as one of the economies in the world, and the gateway to the Mainland market.
3) 周二,各界盛传美联储可能再次降息,以缓解股价暴跌对经济的冲击。On Tuesday, it was widely rumored that US Federal Reserve would probably decrease interest rate again to relieve strike of sharp stock slump to economy.
4) 随着计算机技术的发展和互联网的广泛应用,计算机病毒越来越猖獗,这对网络信息安全的构成严重威胁。With development of the computer technology and wide use of the Internet, computer virus has become rampant, posing a severe threat to information security on the Internet.
5) 政府部门本来打算把所有工人的加薪幅度限制在一个合理的水平上,但是几家行业工会抢先一步,在新的法规生效之前获得了大幅度的加薪。The government had intended to limit the wage increase of all workers to a reasonable amount, but several trade unions stole a march on them by receiving large increases before the new laws came into effect.
6) 经过几个小时的谈话后,他们终于放弃了不合理的要求。After several hours’ negotiations, they finally backed down from their unreasonable demands.
7) 这与亚洲金融危机最紧张时期的情况刚好相反,当时资金紧缩,银行间同业拆借率高达12%。This contrasts with the situation at the height of the Asian financial crisis when there was a liquidity crunch and inter-bank rates hit as high as 12%.
8) 若有证据表明加油站的经营者对有关提价事项进行了协商并达成一致,这可能就违反了反托拉斯法的规定。If there is evidence that the operators of the gasoline stations talked to each other about increasing prices, it may be an antitrust violation.
9) 劳动力市场上有经验雇员的紧缺是导致各公司致力于吸引和留住员工的一个主要因素。The tightness of the labor market for skilled employees is a major factor that led companies to step up their efforts to attract and retain workers.
10) 通过向官员行贿疏通关系是违法的。It is an unlawful act to smooth things out by greasing the palms of officials.
11) 目前,据估计飞机排放的二氧化碳约占全球二氧化碳排放问题的2%。At present, aircraft emissions are estimated to account for about 2% of the total world carbon dioxide emissions.
12) 他试图为本国制造厂商与外国买家牵线搭桥。He tries to marry domestic manufacturers with foreign buyers.
13 ) 如何促进增长,重振市场信心,是我们需要解决的头等大事。How to promote growth and restore confidence in the market is an issue at the top of our agenda.
14 ) 对中国而言,美元崩溃没有任何好处,尤其是会大大削弱中国产品在美国的竞争力。China has little to gain from a dollar crash, not least because that would make its exports much less competitive in America.
15 ) 目前的低通货膨胀率和家庭收人的稳定增长将转化成为更多的购买力。The current low inflation and steady growth in household income will translate into more purchasing power.
16 ) 在美英等国,失业者和老人从政府领取津贴以度过艰难的时期。In countries like the US and the UK, the unemployed and elderly people receive allowances from government to wade through difficult times.
17 ) 出口增长的放缓以及进口的稳步上升反映了该国改善对外贸易的努力已经初见成效。The slowdown in export growth and a steady increase in import reflected the country’s efforts to improve foreign trade have begun to pay off.
18 ) 他投人毕生积蓄创建了自己的公司,并获得了丰厚的回报。He plowed his life savings into creating his own company, which paid him off handsomely.
19 ) 雇主对申请者进行年龄限制的做法有些年龄歧视的味道。The employer’s setting an age limit on applicants smacks of age discrimination.
20) 通过密切关注为客户的需要服务,我们努力保持领先地位。We have managed to stay ahead of the curve by focusing intensely on serving the needs of our customers.