翻译资格考试

导航

CATTI二级口译课程培训第十六讲

来源 :中华考试网 2016-09-28

  主题练习

  主题翻译——词汇

  国际形势international situation

  和平与发展peace and development

  当今时代的主题the dominant themes of our times

  联合国 the United Nations

  联合国安理会the UN Security Council

  联合国大会the UN General Assembly

  联合国秘书处the UN Secretariat

  经济及社会理事会the Economic and Social Council

  国际法院the International Court

  主权国家sovereign states

  全球化globalization

  南北对话South-North dialog

  南南合作South-South Cooperation

  世界政府world government

  地球村global village

  我们的目标是顺利地从国际性世界过渡到全球性世界。Our aim is to successfully manage thetransition from an international to a global world.

  中央集权的官僚庞然大物践踏人民和国家的权利。Centralized bureaucratic behemoths trample onthe rights of people and states.

  在我们今天流动性强、充满活力、广泛联网的世界上,中央集权统治概念本身与时代不符,是过时的十九世纪心态的残余

  The very notion of centralizing hierarchies is itself an anachronism in our fluid, highlydynamic and extensively networked world — an outmoded remnant of nineteenth centurymindsets.

  各国家除了各自对其社会负有责任以外,还要集体对我们所有国家的公民在这个星球上的共同生活负责。

  In addition to the separate responsibilities each state bears towards its own society, statesare, collectively, the custodians of our common life on this planet — a life the citizens of allcountries share.

  尽管全球化通常伴随着体制动乱,但目前没有任何实体能够与国家抗争或取代国家。Notwithstanding theinstitutional turmoil that is often associated with globalization, there exists no other entitythat competes with or can substitute for the state.

  极端贫穷是对我们全人类的侮辱。极端贫穷还使许多其他问题恶化。例如穷国尤其是有种族和宗教上严重不平等现象的国家比富国更容易卷入冲突。其中大多数冲突是国内冲突,但这些冲突几乎总会给邻国制造问题,或产生对人道主义援助的需要。

  Extreme poverty is an affront to our common humanity. It also makes many other problemsworse. For example, poor countries — especially those with significant inequality betweenethnic and religious communities — are far more likely to be embroiled in conflicts than richones. Most of these conflicts are internal, but they almost invariably create problems forneighbors or generate a need for humanitarian assistance.

分享到

您可能感兴趣的文章