CATTI二级口译课程培训第十四讲
来源 :中华考试网 2016-09-26
中1.以模糊译模糊。
保留源语中模糊信息的特色,用译入语中比较对应的模糊表达来传递源语的模糊性。通常以下几类模糊信息需要采用模糊对等译法:模糊数词,人为的模糊表达,出于修辞目的模棱两可或是双关语性质的表达。因为这些模糊信息的产生是信息发布者所希望的,所以,译员要尽量忠实地反应源语的模糊特色。否则若是译员擅自按照自己的理解将本来模糊的信息清晰化了,不仅没有真实地反应源语发布者的交流意愿,而且还会引起听者的误解,给双方的交流造成不必要的麻烦。
例如:
a."我都跟你说了三百六十遍了!" "I have told you this one thousand and one times!"或:"I havetold you countless times!"
b."He is kind of dissatisfied with your performance.""他对你的表现好像有点不太满意。"
还有一个例子有必要在这里提一下。在中美双方就"撞机事件"进行交涉时,美方代表对"事件"明确表示了 "sorry 。" 但是,"sorry"这个词在不同的情况下可以有很多种理解。如果是说话者在为自己所作的不当行为而道歉时,该词可以译成:"对不起";但如果说话者仅作为一个局外人来表达对某件不幸事件的同情和关注时,该词可以译成:"(听到这个消息)我们感到很难过,很遗憾。"而实际上,中国方面当然希望美方能够承认并承担自己在此次撞机事件中的责任,而美方的态度则是不情愿的。所以这个词的翻译至关重要,如果处理不当,可能会引起外交上的麻烦。当时,美方的译员十分敏锐地意识到了这一点,所以她选择不译,即保持原样地将 "sorry" 一词放到汉语中,而没有对其意思进行翻译和解释。因为她无论选择以上两种解释中的哪一个,似乎都会有一方不满意,所以她十分巧妙也是没有办法地避开了问题的焦点。这是一个比较特殊的例子,但体现了在口译中处理模糊信息的一些技巧。
2.变模糊为清晰。
当源语表达的模糊性是无意的,并且会造成交流障碍时,译员有责任在口译过程中通过对语境的分析在若干可能的解释中选择一个,将这些模糊信息清晰化。比如译员在碰到语义界限模糊,非人为的歧义,以及指代不清等情况时,变模糊为清晰是必要的。 例如:
a. ---"Do you mind my selling the piano?"---"No, I am not hostile to it.""我不反对你卖掉钢琴。"
"hostile" 一词在不同的语境中有不同的意思:"敌对"、"挑衅"、"反对"、"不赞成"、和"不友好",易造成语义模糊、难以确定的情况。在这里,"反对"更符合语境需要。
b. "Sometimes, visiting friends can be boring."根据语境,这句话可译成:"有时,来访的朋友会令人厌烦。"或,"有时,走访朋友会令人厌烦。"
c. "我姐姐对她的女儿说她很能干。"译员根据当时的语境和说话者所提供的其他信息可以考虑将此句译成:"My sister says to her daughter, "I am hardworking."或: "My sister says to her daughter, "You are hardworking."抑或:"My sister says to her daughter, "She is hardworking."
本例中,译员通过改变句法的形式,将本来模糊的表达清晰化。总之,在处理译文时,译员首先要懂得如何辨认模糊信息,然后确定模糊信息的类别以便对症下药,最后采取不同的方法对不同的模糊信息进行有区别的处理。