2020年翻译考试catti一级口译练习八
来源 :英语巴士 2020-03-12
中Statement for International Women’s Day by UN Women Executive Director Phumzile Mlambo-Ngcuka
联合国妇女署执行主任菲姆齐莱·姆兰博·努卡国际妇女节致辞
2020 is the year for women
2020年是属于妇女的一年
March 8, 2020
2020年3月8日
2020 is a massive year for gender equality. And the benefits of gender equality are not just for women and girls, but for everyone whose lives will be changed by a fairer world that leaves no one behind. It’s the year for what we call “Generation Equality”. With the leadership of civil society, we’re mobilizing to realize women’s rights, and to mark 25 years of implementing the Beijing Platform for Action.
2020年是性别平等进程取得斐然成果的一年。性别平等不仅能惠及妇女和女童也能让生活在不落下任何一人、更公平的世界里的每个人受益。2020年也是实现我们称之为"平等的一代"的重要年份。在民间社会的带动下,我们正动员一切资源力量来实现妇女权益。今年还将迎来《北京行动纲领》25周年。
We’re enabling women to influence the decisions about their future. Generation Equality tackles issues of women across generations, from early to late years, with young women and girls at the centre.
我们正努力使妇女能够在影响有关她们未来的决策方面拥有更多话语权。平等的一代旨在解决处于从幼年到晚年不同世代的妇女所面临的问题,并将年轻妇女和女童放在核心位置。
We don’t have an equal world at the moment and women are angry and concerned about the future. They are radically impatient for change. It’s an impatience that runs deep, and it has been brewing for years.
我们当前所处的世界并不平等,妇女们感到愤怒,忧心未来。她们迫不及待希望社会发生变革。这种急切的情绪由来已久,日益深重。
We do have some positive changes to celebrate. For example, there has been a 38 per cent drop in the ratio of maternal deaths since 2000. 131 countries have made legal reforms to support gender equality and address discrimination. Twenty-five years ago, discrimination of women was legislated in many countries. Today, more than three-quarters of countries have laws against domestic violence in place. And more girls are in school than ever before, with more women in tertiary education than men globally.
我们的确做了诸多积极的改变,这一点值得庆贺。比如,自2000年以来,孕产妇死亡率下降了38%。已有131个国家展开了法制改革以支持性别平等,解决歧视问题。二十五年前,在许多国家歧视妇女是合法化的。到了今天,超过四分之三的国家已经制定了反对家庭暴力的法律。接受教育的女童数量超过以往任何时候,全球接受高等教育的女性要多于男性。
But even though there has been progress, no country has achieved gender equality. Our best hasn’t been good enough. Challenges remain for all countries, although many of them are not insurmountable.
尽管取得了一些进展,现在还没有哪个国家实现了性别平等。虽竭尽所能,我们仍然还有很多进步的空间。所有国家都面临着挑战,其中一些挑战并非无法克服。
Meantime, girls are making no secret of their disappointment with the stewardship of our planet, the unabated violence directed against them and the slow pace of change in fulcrum issues like education. For example, despite improved school enrolment, 1 in 10 young women today are still unable to read and write. This has to change in order for girls to fully own their power, take their place in the world, and play their vital role in technology and innovation.
与此同时,女孩们难掩对我们这个星球管理工作上的失望,女童遭受的暴力事件有增无减,对教育等支点问题的改革进展缓慢。例如,尽管入学率有所上升,至今仍有十分之一的年轻妇女目不识丁。我们必须改变这种状况,以使女童充分掌握自己的权力,在世界上占有一席之地,并在技术和创新领域发挥重要作用。
Another priority target for our impatience is the lack of women at the tables of power. Three-quarters of all parliamentarians in the world are men. A proven solution is to introduce legally binding quotas for women’s representation. Nearly 80 countries have already successfully done so and a few States have gender-balanced cabinets and explicitly feminist policies. This is a desirable trend that we need to see more of in both public and private sectors, where overall the proportion of women in managerial positions remains around 27 per cent, even as more women graduate from universities.
我们迫切想要解决的首要问题是获得领导权的女性数量过少。在全球,男性国会议员占比高达四分之三。一个行之有效的解决办法是实行具有法律约束力的女性参政配额制。近80个国家已经成功地做到了这一点,一些国家的内阁实现了性别平衡并施行了明确的女权主义政策。这是一个可取的趋势,公共和私营部门都需要顺势而行,因为尽管越来越多的妇女从大学毕业,妇女在管理岗位上的比例总体上仍徘徊在27%左右。
The same goes for women at the peace table, where the vast majority of the negotiators and signatories are men. We know women’s involvement brings more lasting peace agreements, but women continue to be marginalized. Women’s groups and human rights defenders face persecution yet are ready to do more. For this they desperately need increased security, funding and resources.
和平谈判桌上妇女数量占比也同样处于低位,谈判代表和签署人绝大多数为男性。我们知道,谈判过程中妇女的参与能带来更持久的和平协定,可是女性仍被继续边缘化。妇女团体和人权捍卫者虽面临迫害,但仍准备继续抗争。她们急需更多安全保护、经费和资源。
My greatest impatience is with unmoving economic inequality. Women and girls use triple the time and energy of boys and men to look after the household. That costs them equal opportunities in education, in the job market and in earning power. It’s a driver of repeating poverty. Young women raising families are 25 per cent more likely than men to live in extreme poverty, affecting millions of young children, with impacts that last into later life for both mother and child. The solution includes good policies that promote more equality in childcare responsibilities and that provide state support to families, and those who work in the informal economy.
我最迫切想解决的是一成不变的经济不平等局面。妇女和女童花在照料家庭上的时间和精力是男人和男童的三倍。这让她们在教育、就业市场和赚钱能力上无法获得平等的机会,这助长了重复性贫困。 养家糊口的年轻妇女生活在赤贫之中的可能性比男性高出25%,影响了数以百万计的儿童,以致于对母亲和孩子以后的生活都有影响。相应的解决方案包括实施一些良政,如倡导育儿责任上性别平等的理念,国家为从事非正式经济活动的家庭及个人提供支持等。
So, though we are radically impatient, we are not giving up and we are hopeful. We have growing support from allies and partners who are ready to tackle barriers against gender equality. We see the driving will for change across generations and countries. We are locating issues that unite us and that offer opportunities to disrupt the status quo. Lessons learnt in the last 25 years have shown us what is needed to accelerate action for equality. Generation Equality is one of our answers and together, we are that generation.
因此,即便我们感到急切不安,我们也从未放弃,仍然信心满怀。我们从盟友和合作伙伴那里获得越来越多的支持,它们已然准备好应对实现性别平等的障碍。我们看到众多国家和几代人民正共同致力于推动变革。我们正设法找出那些能将我们团结起来、能提供打破现状的机会的议题。从过去25年的经验教训中,我们知道了能采取哪些行动来促进平等。 平等的一代即我们的答案之一,我们正是追求实现平等的一代人。
口译:翻译资格考试三级口译模拟题 翻译资格考试二级口译模拟题 翻译资格考试一级口译模拟题
笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题 翻译资格考试二级笔译模拟题 翻译资格考试一级笔译模拟题
资料来源中华考试网校乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题>>】【下载APP掌上刷题】
如果你基础薄弱,自学能力差,复习盲目抓不住要点,迫切想获取证书的考生,群内老师提供备考指导。欢迎加入翻译资格考试群:497125381 还能和考友一起学习交流!