翻译资格考试

导航

2020年翻译资格考试一级口译试题:驻奥克兰总领事的致辞

来源 :驻奥克兰总领馆 2019-11-26

  驻奥克兰总领事许尔文在新西兰旅游与生活展览会上的致辞

  Remarks by Consul General Xu Erwen at 2018 Xiyangyang Lifestyle and Travel Expo

  尊敬的奥克兰市长菲尔·戈夫先生,

  尊敬的新西兰地方政府轮值主席兼但尼丁市长戴维·库尔,

  各位市长、各位市议员,女士们,先生们:

  大家早上好!

  Hon Mr. Phil Golf, Mayor of Auckland,

  Mr. Dave Cull, President of LGNZ and Mayor of Dunedin,

  Mayors Gary Tong, Steve Chadwick, Tim Shadbolt and other worship majors,

  Councilors, Ladies and gentlemen,

  Good Morning!

  非常高兴能和这么多新老朋友一起共同参加今天的展览会。首先,我要热烈祝贺新西兰中国旅行社,感谢你们组织本次活动,搭建了一个展示中国和新西兰丰富旅游资源的重要平台,为两国旅游界所有相关方提供了彼此加强联系、沟通与合作宝贵的机会。

  It is my pleasure to be here today joining so many old and new friends at this great event. First of all, I would like to extend my warm congratulations to China Travel Service for organizing this Expo, which provides an important platform to showcase NZ various tourist attractions and resources of both NZ and China, and offers valuable opportunities for all tourism related parties to make connections, communications and cooperation among each other.

  我还想借此机会感谢在座的各位朋友为这次活动成功举办所付出的努力,感谢你们为促进中国与新西兰之间的相互了解、友谊和合作所作的贡献。

  I would also like to take this opportunity to express my appreciation to all the friends present here for your hard work in making this event possible, and for your contribution in promoting mutual understanding, friendship and co-operations between China and NZ.

  女士们、先生们,

  Ladies and gentlemen,

  旅游合作是中新共建“一带一路”的重要一环,也是增进两国相互了解和友谊的重要桥梁。近年来,中新旅游交流与合作发展迅速。根据最新统计,截至2018年8月的过去一年里,两国游客互访达到58万人次,其中中国游客访新超过45万人次。

  Tourism is one of the most important contents in building the Belt & Road Initiative between China and NZ, and a significant bridge for enhancing mutual understanding and friendship between China and NZ. In recent years, tourism exchanges and cooperation has been growing very fast. According to latest statistics, in the past year to August 2018, two-way personnel exchanges amounted to as many as 580,000, with more than 450,000 Chinese tourists having visited NZ.

  目前,中国是新西兰第一大贸易伙伴、第一大海外留学生来源国和第二大海外游客来源国,预计数年内将成为新西兰最大的旅游市场。从航空互联互通到基础设施建设,两国旅游相关产业的合作也不断加强。

  Now, China is NZ's largest trade partner and the No.1 source country of international students and the second largest tourism market, and is expected to become NZ's largest tourism market in a few years. From aviation connectivity to infrastructure, the cooperation in tourism-related industry has also been greatly enhanced.

  到目前为止,几乎所有中国主要航空公司和新西兰航空公司都开通了奥克兰和中国大城市之间的直飞航班,在高峰时期每周有超过150个航班往返两国之间,而且这个数字还在增长。此外,许多酒店等其他项目和业务合作也将陆续落地。我坚信,2019中新旅游年的到来将进一步推动双方旅游合作,促进中新关系发展。

  Up to now, almost all China's major airlines and NZ airline operate direct flightsbetween Auckland and big cities of China, reaching more than 150 flights back and forth per week at peak time and the number is still growing. Many hotels and other projects and business are underway or to come. I firmly believe that the 2019 China-NZ Year of Tourism will further boost the cooperation in tourism, and make new contributions to promoting China-NZ relations.

  中国是一个旅游资源丰富、极具吸引力的国家,那里历史源远流长、风光包罗万象、名胜古迹众多、人民勤劳好客、经济社会发展日新月异。去年,中国共产党第十九次全国代表大会为中国未来三十多年的发展擘画了宏伟蓝图,也为中新旅游合作提供了更多的机会。

  China is such a fascinating country with abundant tourist resources, such as unique and picturesque landscape, rich history, cultural relics, friendly and hardworking people, and fast economic and social development. Last year, the 19th National Congress of the CPC painted a grand blueprint for China's future development by the middle of this century, providing more opportunities for the tourism cooperation between China and NZ.

  俗话说,“行千里路,胜读万卷书”。中国游客出境旅游的重点已经从简单的观光和购物向享受高品质的服务转变。考虑到这一点,新西兰肯定会成为未来几年中国游客更受欢迎的目的地。我们也热切期待大家去中国旅游,深入探索那里的旅游资源宝库,领略中国绵延5000年文明的独特魅力,并结交更多中国朋友。

  According to a Chinese saying, traveling thousands of miles is better than reading thousands of books. Chinese travelers' focus of making outbound trips has changed from just simply for sightseeing and shopping to enjoying high-quality services. Considering this, NZ will surely become an even more popular destination for Chinese tourists in the coming years. We also welcome you to visit China, discover a treasure trove of tourist resources, learn about the enchantment of Chinese history, its 5000 years' uninterrupted civilization and culture, and make Chinese friends.

  今天的展览会是2019中新旅游年的重要热身活动,可以让两国民众对中国和新西兰不同的生活和旅游方式有更清晰的印象,同时也有助于促进两国旅游资源的共享、增进两国人民的相互了解、促进“一带一路”框架下各领域友好交流和务实合作。

  Today's Expo, one of the warming up activities for 2019 China and NZ tourist year, is playing a leading role in giving our two peoples a clearer picture of the lifestyle and travel impressions of China and NZ. It will help promote the sharing of tourism resources between our two countries, enhance mutual understanding between our two peoples, and strengthen friendly exchanges and pragmatic cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative.

  我衷心希望新西兰继续营造良好氛围,为中国游客提供更多便利。我们愿与新西兰共同努力,深化互利合作,加强中新战略伙伴关系,为两国和两国人民创造更美好、更光明的未来。

  It is my sincere hope that NZ will continue to create a welcoming atmosphere and continue to provide more convenience for Chinese tourists. We are ready to work together with NZ to forge stronger partnership, deepen mutually beneficial cooperation and create a better and brighter future for our two countries and two peoples.

  最后,祝展览会取得圆满成功,愿大家在这里度过愉快的时光!

  谢谢!

  At last, I wish the Expo a great success, and everyone a pleasant time.

  Thank you!

分享到

您可能感兴趣的文章