翻译资格考试

导航

2019年catti一级口译试题:文化交流

来源 :中华考试网 2019-09-13

文化交流

网课协助 通关拿证

 如果你基础薄弱,自学能力差,复习盲目抓不住要点,迫切想获取证书的考生,群内老师提供备考指导,加入考试群:732778175 翻译资格考试还能和考友一起学习交流!

  现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。

  Modern means of transportation,telecommunication and mass media have shortenedthe geographical distance of the world. Theinternational community appears to be no morethan a global village, in which peoples of all nationsexperience the inevitable cultural exchanges andclashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.

  我赞同这种的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。

  I’m with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop inisolation. And I believe that different cultures should learn from each other’s strengths tooffset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must withhold its owndistinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Culturalexchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture,but a process of enriching each other’s national curltures.

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2019-2012年翻译资格考试catti高级口译真题汇总 

  热点试题2:2019年翻译资格高级口译考试练习题20篇

  热点试题3:翻译资格考试高级口译模拟试题(190篇)

  2019翻译资格考试培训班已开课,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!进入试听>> 免费学习

  翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?加入考试群732778175 翻译资格考试和考生一起交流信息。

赶紧扫描下面二维码!!!

分享到

您可能感兴趣的文章