翻译资格考试

导航

2019年翻译资格考试高级口译练习题(14)

来源 :中华考试网 2019-07-04

  3.太阳刚刚下了地平线。软风一阵一阵地吹上人面,怪痒痒的。

  The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed one’s face.

  1.若是站在后山上看下去,晴天里一片头巾、花帕、草帽,雨天里一片斗篷、纸伞、布伞。

  If you look down from the back of the hill on fine days, you saw turbans, kerchiefs, straw hats; on wet days, coir capes and umbrellas of cloth or oiled paper.

  2.横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。

  Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers.

  Head-bowed, like a willing ox I serve the youngsters.

  3.长江后浪推前浪,世上新人换旧人。

  Time makes it inevitable that in every profession, young men replace the old.

  4.凡人不可貌相,海水不可斗量。

  A man cannot be known by his looks, nor can the sea be measured with a bushel basket.

  5.却当大雪之后,石是青的,雪是白的,树上枝条是黄的,又有许多松柏是绿的,一从一从,如画上的点。

  After a recent heavy snow the rocks were black against the white snow; the twigs on the trees were brown; and the many pines and cypresses were green in tufts like the moss that painters represent by dots.

  6.可我知道,不管他们变成什么,他们仍然在相爱着。······那是什么都不能使他们分开的。哪怕千百年过去,只要有一朵白云追逐着另一朵白云;一棵青草傍依这另一棵青草;一层浪花拍打这另一层浪花,一阵风紧跟着另一阵轻风······相信我,那一定就是他们。

  But I know that, no matter what form they may take, they still love each other … Nothing could part them. Centuries to come, if one white cloud trails another, two grasses grow side by side, one wave splashes another, a breeze follows another … believe me, that will be them

  7.我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我所认为要紧的处所标出。线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。经我看过的书,统体干净的很少。

  Much as I love books, I take little care of them. In doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book.If it is a thread-bound Chinese book,I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines.Consequently, the books I have read are rarely clean.

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2019-2012年翻译资格考试catti高级口译真题汇总 

  热点试题2:2019年翻译资格高级口译考试练习题20篇

  热点试题3:翻译资格考试高级口译模拟试题(190篇)

  翻译资格考试复习有问题?欢迎加入交流群432919366翻译资格考试或者扫描下面的二维码进群。

赶紧扫描下面二维码!!!
QQ群二维码

分享到

您可能感兴趣的文章