翻译资格考试

导航

2019年翻译资格考试高级口译练习题(1)

来源 :中华考试网 2019-06-24

  1.他便变了脸,铁一般的青。

  His complexion changed, and he grew ghastly pale.

  2.我们不得不零零星星地偿付。

  We have to pay in dribs and drabs.

  3.那条小径曲曲折折通向山顶。

  The path zigzags up the hill.

  4.湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿,非常分明。

  Father still, the lake water seems darker, changing from silver white near at hand, through light blue, deep blue, finally to dark green, all being very distinct.

  5.三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。

  Thirty-odd of us, in group of threes and fives, strolled wherever we liked.

  6.江水由船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰色。有几只小轮在喷吐着煤烟:在烟囱的端际,它是黑色;在船影里,淡青、米色、苍白;在斜映着的阳光里,棕黄。

  The river water near the ship changes its color from yellow to iron blue in the middle of the river and to silver grey near the bank. Some small ships are puffing out coal smoke. At the end of the chimney it is black. In the shadow of the ship, the river is light blue, rice yellow and pale white. In the slanting sun rays, it is brown yellow.

  7.我们如能于百忙之中,挤出一点时间,约二三知友小酌,琅琅笑语,畅话平生,其乐并不亚于徜徉于青山绿水之间。

  If we can squeeze a little time in our busy life to invite two or three of our friends to dine with laughter and relive our life experience, this kind of pleasure is no less interesting than lingering among the blue mountains and green waters.

 翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2019-2012年翻译资格考试catti高级口译真题汇总 

  热点试题2:2019年翻译资格高级口译考试练习题20篇

  热点试题3:翻译资格考试高级口译模拟试题(190篇)

  翻译资格考试复习有问题?欢迎加入交流群432919366翻译资格考试或者扫描下面的二维码进群。

赶紧扫描下面二维码!!!
QQ群二维码

 

 

分享到

您可能感兴趣的文章