2019年英语高级翻译考试口译汉译英练习题八
来源 :中华考试网 2019-06-14
中我们必须认识到,当今世界的文化纷然杂陈、丰富多彩。这是人类的财富,绝非负担。 这一特征反映在人权的各方面,如民权、政治权、经济权、社会权和文化权。如果我们尊 重文化的多样性,宽容忍让,和睦相处,这个世界变得更美好。
处理国与国的关系应超越社会制度和意识形态的差异,努力寻求共同利益的汇合点,不 能用一种政治制度和发展模式去规范世界。我们希望联合国成为国际协调中心。我们要求联 合国发挥更强有力的作用,以对话和协商的方式协调文化关系,抵剖任何企图以施加政治压 力的手段来建立一个单一文化世界的行为。
【参考译文】
We must recognize that the world today is diverse, manifold, colorful and rich in terms of culture. This should be an asset rather than a debt of humanity. It permeates all aspects of human rights, whether civil, political, economic, social or cultural. The world would be a much better place to live in if we respected cultural diversity, practiced tolerance and lived together in peace with one another as good neighbors.
It is essential to transcend the differences in social system and ideology in handling state-tostate relations, and work to seek convergence of common interests, rather than model the world after one political system or development mode. We hope that the United Nations will truly become a center for harmonizing actions of nations. We call for stronger efforts by the United Nations tharmonize cultures through dialogues and consultation, as well as to resist any attempt to build a mono-cultural world by means of political pressure and coercion.