翻译资格考试

导航

2019年英语高级翻译考试口译汉译英练习题五

来源 :中华考试网 2019-06-13

  欧洲是交响乐之乡,也是歌剧之乡,是许多杰出作曲家的摇篮。中国也有歌剧,那就是京剧。京剧起源于 200 年前清朝时期的北京。京剧是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和 武术于一体的表演艺术。我们的服装展览会将展示这东方歌 个“ 历时”剧 200 年的发展史, 以及源自清朝后期的舞台服饰。

  服饰设计采用了夸张性和象征性的手法,色彩明亮鲜艳,用料独特,裁剪别致。另一场展览将展出 600 套服饰,其中有秦汉以来不同朝代的古装,有我国少数民族服装,也有现代服饰。我国的名模将登台表演,展示我国服装业和服装设计师的成就。

  【参考译文】Europe is the home to symphonic music and also home to opera. It has been a cradle of many brilliant music composers. China has opera, too. That's Peking Opera, which originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty. It's a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. The costume exposition will present 2007 years of development of this "Oriental Opera" and the performance costumes dating to the late Qing Dynasty.

  The costume design adopted exaggeration and symbolic means and bright colors. The materials are unique, so are the tailoring skills. Another exhibition will display a total of 600 sets of clothes, including the ancient clothes of different dynasties from the Qin and Han, the costumes of China's ethnic groups, and modern garments and accessories. Famous models from China will participate to present the achievements of the Chinese garment industry and Chinese designers.

分享到

您可能感兴趣的文章