翻译资格考试高级口译练习题:李克强同国际工商企业界代表对话交流
来源 :中华考试网 2018-10-04
中翻译资格考试高级口译练习题:李克强同国际工商企业界代表对话交流实录
李克强在2018年夏季达沃斯论坛开幕式发表特别致辞后回答问题以及同国际工商企业界代表对话交流实录
Transcript of Premier Li Keqiang’s Dialogue with WEF Chief and International Business Leaders at the Annual Meeting of the New Champions 2018
2018年9月19日,国务院总理李克强在天津梅江会展中心出席2018年夏季达沃斯论坛开幕式并发表特别致辞后,回答了世界经济论坛主席施瓦布的提问。9月20日,李克强在天津梅江会展中心同出席2018年夏季达沃斯论坛的国际工商企业界代表对话交流。有关问答和对话交流实录如下:
On 19 September 2018, following his address at the Opening Ceremony of the Annual Meeting of the New Champions 2018 held in Tianjin, Premier Li Keqiang of the State Council took a question from Executive Chairman of the World Economic Forum Klaus Schwab. On 20 September, Premier Li sat down for a dialogue with representatives of international business leaders attending the Annual Meeting. Below is a transcript of these interactions:
施瓦布:尊敬的李总理,感谢您刚才全面细致地向我们介绍了中国政府的政策与目标。我相信在座的中外嘉宾都和我一样,从您的讲话中获得了很多重要的信息。我们知道中国正在深入推进改革开放。我的问题是关于中国的信贷和融资问题,还有去杠杆化。可能在座很多人和我一样对此都有一些关切,想听一听您对这些问题怎么看。
Professor Schwab: Premier Li Keqiang, thank you for this very comprehensive presentation of your government’s policy. I also feel there are many messages in your speech which are certainly reassuring for foreign and Chinese leaders present here. I want to thank you for taking the time to develop in such a detailed way your policies and your intentions. You developed a concept on how China will keep up reform and opening-up. Now many of the business leaders are concerned about the credit situation and the financial situation, the financial risk of the country, particularly related to the issue of deleveraging. What is your response here?
李克强:中国的宏观杠杆率在世界上比较而言虽然不算低,但并不是最高的。这其中有一个重要原因,就是中国的储蓄率比较高,同时直接融资渠道还没有比较流畅地打通,这是客观因素。
另一方面,中国的杠杆率在过去一些年确实上升得比较快。为了长远可持续发展,近年来我们采取了稳杠杆的措施,可以说今年上半年杠杆率增幅是在下降的。我们讲结构性地去杠杆,是因为的确在有一些方面杠杆率偏高了,从最近的数据看这些方面的杠杆率也在稳中有降的过程当中。
Premier Li Keqiang: True, China’s macro leverage ratio is not low by global standards, but it’s not the highest either. An important objective factor is the high savings rate in China and the lack of smooth channels of direct financing. The past few years have indeed seen a relatively fast increase in China’s leverage ratio. To ensure sustainable development in the long run, we have taken measures to stabilize the leverage ratio, which has led to a moderating increase in leverage in the first half of this year. The deleveraging we pursue is structural in nature, as the leverage ratio has become quite high in some sectors. Recent statistics have indicated the beginning of its downward trajectory in these sectors.
但同时,我们也发现,有一些企业,特别是小微企业碰到融资难、融资贵的问题。我们正采取一系列措施来推动解决特别是小微企业的融资难问题。我们还要拓展直接融资的渠道,培育可以发展直接融资的资本市场。比如最近我们发现一些方面对创投基金采取的征税措施不当,国务院及时采取措施予以制止,我们鼓励创投发展,让直接融资有更多的渠道。
At the same time, though, we have taken note of the difficulties facing businesses, particularly micro and small businesses, in accessing affordable financing. We have endeavored to address this scarcity by rolling out a host of measures targeting micro and small businesses. We will also expand channels of direct financing by fostering the capital markets. For example, when we discovered inappropriate tax levies on venture capital funds recently, the State Council took swift steps to rescind these levies. We encourage the development of venture capital funds, which will offer more channels for direct financing.
天下事有利就有弊,古人曾经说过,鱼和熊掌不可得兼。我们走到今天,我们就是想让鱼和熊掌尽可能得兼。我们知道这是一个挑战,这在考验我们的智慧,我们也希望在座的各位,各方的有识之士给我们提供智慧。我们的目标是要坚定不移地实现的,虽然会有曲折。
Everything has both upsides and downsides. As an ancient adage cautions, one cannot have both the fish and bear’s paw, which essentially means that many decisions entail difficult trade-offs. The reason we have gone thus far is that we have made enormous efforts to minimize the trade-offs and achieve simultaneous progress of sometimes conflictual objectives. Continuing to do so would be a challenge and a test of our wisdom. We do hope distinguished guests present and insightful people around the world will contribute wisdom to us in meeting the challenges. The journey ahead may be tortuous, our goals will be achieved through steadfast efforts.
挪威奥克拉集团主席斯坦·埃里克·哈根:在中美贸易摩擦的背景下,欧美日等发达国家开始了双边自贸区的谈判。以WTO为主的全球现有贸易治理体系面临极大挑战。请问中国政府如何应对这一变化,并将采取什么措施维护中国的世界贸易大国地位?
Stein Eric Hagen, Chairman of Orkla: My name is Stein Eric Hagen. I’m from Orkla, Norway. Mr. Premier, under the context of China-US trade frictions, a lot of countries such as Europe, the United States and Japan have started negotiations on bilateral free trade zones. The global trade governance system based on the WTO is facing great challenges. How does the Chinese government respond to this change and what measures will be taken to safeguard China’s status as a global trade power? Thank you.
李克强:首先,我认为双边和多边贸易谈判是两个“轮子”,互为补充。发达国家之间进行自由贸易的谈判由来已久,发达国家也同一些发展中国家进行自由贸易谈判。中国作为一个发展中国家,我们也同一些国家进行双边的自由贸易谈判。只要是符合全球化趋势、符合自由贸易的基本规则,中国始终抱着欢迎的态度,而且愿意看到积极的成果。
Premier Li: Bilateral and multilateral trade talks are like two wheels, which should be complementary. It has been a long tradition of developed countries to engage in trade negotiations among themselves. They also have free trade talks with some developing countries. China, though being a developing country, has also been involved in bilateral FTA negotiations with some countries. We welcome any trade negotiations and wish them well so long as they are consistent with the trend of globalization and the basic principle of free trade.
但是,在当前形势下,我们也不能忽视,国际上的确存在着贸易保护主义抬头的问题,存在着多边贸易规则的基础受到一定动摇的问题。我们认为多边贸易规则是世界绝大多数国家共同协商并履行多年的,这个规则的基础就是要维护自由贸易。不论什么样的双边贸易谈判,都应该维护多边贸易的最基本规则。
Having said that, we cannot ignore the rising trend of protectionism in the world today, which has eroded the foundations of the multilateral trading regime. As we see it, the multilateral trading rules were negotiated and have been followed by the overwhelming majority of countries for many years. And at the heart of these rules is the principle of free trade. Bilateral trade negotiations in whatever form should serve to uphold this fundamental principle.
人类最近几十年来可以说在物质成就上取得了巨大的、长足的进步,很大程度上得益于一个和平的国际环境、一个自由贸易的基本规则。我们在这个世界上共同生存,应当共同维护应遵守的理念规则。如果为了少数人的利益去破坏多数人制定的规则,最终会损害所有人的利益,这是一个共存共生的世界。
In the last few decades, mankind has come a long way in creating material wealth. We owe this, to a large measure, to a peaceful international environment and to free trade. As we live on the same planet, we should all abide by common precepts and agreed rules. Any action, which only benefits a small group of people at the cost of undercutting the rules formulated by the majority, will only end up hurting the interests of all. Our world is, after all, one of coexistence and interdependence.
当然,并不是说现有的多边贸易规则就不可以改进了,不可以进行改革了。在推进全球化和自由贸易过程中,确实存在着这样那样的问题,对此有些国家有抱怨,那么大家可以坐下来谈。谈,可以让多边贸易规则更加适合全球发展的需要,更加适合包容增长的需要。谈和改革都不是“另起炉灶”,而是应该在原有的基础上对多边贸易规则进行完善。而且在这个过程中,我们要照顾各方的关切、利益,特别是要照顾发展中国家,尤其是最不发达国家人民的利益。因为如果极端贫困的人口在这个世界上继续成规模存在的话,这个世界也是很难安宁的。关于世贸组织规则的改革,中国持积极的态度。我们已经同欧盟在今年的中国-欧盟领导人会晤上达成共识,成立世贸组织改革联合工作组。我们希望大家都来商量,大家的事大家商量着办,大家都好。
I am not suggesting that the existing multilateral trading rules are above reform or improvement. In the process of globalization and free trade, problems of one kind or another have indeed cropped up and some countries may have complaints about them. In this case we need to sit down and discuss how to improve the multilateral trading rules to make them more responsive to the needs of world development and inclusive growth. Yet, this doesn’t mean that we should start all over again; what we need is to make improvements to the multilateral trade rules. In this process, we need to take care of the concerns and interests of all stakeholders, particularly those of developing countries and the least developed countries. The world can hardly be a tranquil place when a considerable number of people still live in abject poverty.
China takes a positive attitude toward reform of WTO rules. At this year’s China-EU Summit, the two sides agreed to set up a joint working group on WTO reform. When it comes to matters concerning all of us, the interests of all parties would be best served through discussions among all stakeholders.
各国是既要提高本国的发展水平,又要推进公平,解决困难群体的问题。世界也是同样,既要保持世界经济复苏的势头,实现发展和繁荣,同时又要有利于缩小南北差距。
The task before all countries is to both promote development and improve fairness and equity by helping those in need. The international community as a whole needs to do the same: we need to sustain the momentum of global recovery and promote development and prosperity and at the same time endeavor to narrow the North-South gap.
伊卢米纳公司首席执行官杰伊·弗拉特利:中国金融领域的开放近年来取得了一些突破,但金融行业的开放程度依然较低。在华运营的外资金融机构依然面临诸多从业限制。可否请您介绍一下中国金融开放的时间表,以及可能给外国企业带来的机遇?
Jay Flatley, Executive Chairman of Illumina: I was very pleased yesterday to hear your remarks about opening up the Chinese markets. In particular, you discussed the financial markets and there’s been tremendous progress over the last few years in China opening up the financial markets. Yet many barriers remain here, and so I would appreciate if you could discuss the timetable for the opening-up of the financial markets in China and what opportunities that may provide to foreign corporations.
李克强:今年是中国改革开放40周年。回看40年来中国的开放,我们自己和自己比,可以说力度之大、程度之深超出当年的预期,也超过一些国际朋友的预期。我们从中受益,我们会继续扩大开放。
Premier Li: This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. Compared with where we came from, the breadth and depth of China’s opening-up have gone far beyond our expectations, and those of our foreign friends. Since we have benefited from opening-up, we will only open wider to the world.
现在中国的确是货物贸易的大国。我们也确实保持着货物贸易的顺差。当然,这并不是我们所追求的,我们希望贸易平衡发展。但与此同时,中国的服务贸易是逆差,而且逆差在逐年地增大,这其中就包括金融。
China is now a big trader in goods. We do run a trade surplus in goods, but that’s not our intention. What we want is more balanced trade. At the same time, China is running a deficit in trade in services, which has continued to widen year by year, including in the financial services sector.
我们认为,不管是顺差还是逆差,在相当大程度上是因为国际分工和处在产业链不同位置造成的。我们不刻意地追求或回避。权衡利弊地看,是进一步开放服务业还是去追求减少服务业的逆差?我们的选择是前者,即便服务贸易会继续出现更大的逆差,中国也要坚定不移地开放服务业。因为开放服务业最终会促进我们的企业提高竞争力,长期看是有利的,而且会给我们的消费者带来更多、更公平的选择。
Be it trade surplus or trade deficit, I believe the state of a country’s trade balance is mainly the result of its role in the international division of labor and position in the international industrial chain. As we do not deliberately seek surpluses or avoid deficits, we need to carefully weigh our choices: should we open up the services sector even wider or try to reduce the trade deficit in services? We have opted for the former. China will be firmly committed to opening up the services sector, even if it means a bigger deficit. Although this will present a greater challenge for our regulatory capacity, at the end of the day, opening the services sector will boost the competitiveness of Chinese companies, which is beneficial in the long run, and will provide more choices and be fairer for Chinese consumers.
当然,金融服务业是一个比较特殊的领域,它的开放程度往往和一个国家的发展阶段、经济水平、监管程度相联系。中国作为这样一个大的世界经济体,保持金融稳定,不仅对自己,对世界都是必要的。所以,我们既要下决心继续开放金融服务业,同时要有序地进行推进。
The financial sector is a special case in that the level of its openness is closely linked to the development stage, economic sophistication and regulatory capacity of a country. For a major economy like China, maintaining financial stability is crucial not only to ourselves, but also to the world. That is why we will both stay firmly committed to opening up the financial sector, and at the same time ensure orderly progress.
在未来几年里,我们要进一步开放金融服务业。现在我们对外资投资银行已经取消了股比限制,未来几年我们在保险、证券方面也要推进取消股比限制,有序推动全牌照、全股比经营。当然,它的一个重要前提是要符合资质。在任何国家,从事金融业都需要资质。但是我们愿意给外资进入中国金融业逐步实行准入前国民待遇。我们正在做准备工作,期待用3年时间,届时有若干家符合条件的外国企业在中国拥有全股比、全牌照的金融经营资格。
Our goal going forward is to further open up the financial services sector. Just as we have removed foreign ownership caps in the banking sector, we plan to take similar steps in the insurance and securities sectors in the next few years and phase in full-license, full-ownership operation in an orderly way. Naturally, an important precondition for this would be qualifications, which is a must for financial service providers in any country.
That said, we are prepared to gradually introduce pre-establishment national treatment for foreign-invested companies in the financial sector. We are making preparations for such reforms. I hope in three years’ time, there will be a number of foreign ventures qualified for full-license, full-ownership operation in the financial sector.
日本三得利公司总裁新浪刚史:我们知道中国政府多年来一直在加强知识产权的保护,但是还有一些公司认为他们的知识产权受到了侵犯。在您看来,如何在制度和法律层面切实落实知识产权保护?在未来将有哪些具体的措施?
Takeshi Niinami, President of Suntory Holdings: While China has strengthened IPR protection over the years, there are still some companies facing IPR infringement. In your opinion, how to effectively protect IPR both institutionally and legislatively? What specific measures will be taken in the future?
李克强:你提的问题的要害是在中国扩大开放、吸引外资的过程中要保护知识产权,这是中国一贯遵循的方针。这不仅是为了吸引外资,而且也是因为中国自身需要创新发展。不保护知识产权,中国经济转型升级、中国产业由中低端迈向中高端几乎没有可能,这是我们自身利益的需要,也符合国际规则。
Premier Li: In your question, you underscored the need for China to strengthen the protection of intellectual property rights (IPR) in the process of expanding reform and opening-up and attracting foreign investment. As a matter of fact, protecting IPR is our consistent policy. We are doing this not just for the sake of attracting foreign investment but also to serve our own needs of promoting innovation-driven development. Without proper IPR protection, it would be almost impossible for us to achieve economic transformation and upgrading and move from the medium-low to the medium-high level of industrial development. This is something we must do as it serves our own interests and conforms to international rules.
中国在不断加大保护知识产权的力度和惩罚侵权行为的力度。过去5年我们查办的侵权案件就有140多万件,以后还会继续加大惩罚的力度和罚金的倍数。要让侵权的人一旦犯法终身难逃,让他们在这个领域,甚至在整个市场上难以立足。
While strengthening IPR protection, China has toughened punishment for acts of infringement. In the past 5 years, more than 1.4 million cases of infringement were investigated and handled. Going forward, we will mete out even more severe punishment and impose even bigger fines, so that violators will face crippling penalties and find it hard to survive in their business sectors and even in the whole marketplace.
我们当初发展市场经济的时候就清楚地认识到,产权是市场经济的基础。现在我们发展创新型经济,知识产权更是发展的基础,它必须成为全社会共同的理念。
When we started to develop the market economy, we understood that property rights are the very foundation of a market economy. Likewise, protecting IPR is fundamental to the development of our innovation-driven economy. Such an understanding must be the consensus of the whole society.
这个问题我已经说过多次了,而且我在和很多外国企业家见面的时候都请他们提出来,有哪些被侵犯知识产权的案件可以直接向我提出来,或者向我们政府部门提出来。但是可能因为有各种原因,他们在现场没有提。你刚才讲了,在下面有听到一些反映,我希望你们大胆地说出来。政府部门如果处理不当,将会被问责。这件事说一尺不如行一寸。我希望,也相信你能看到,中国在保护知识产权问题上正在不断地采取更加严格的制度和有效的行动。当然,也要各方共同努力。
I have made this clear on many occasions. During meetings with foreign business leaders, I often ask them to report cases of IPR infringements directly to me or to the relevant departments. But for various reasons, they would normally not raise such issues during meetings with me. As you just pointed out, there are still some complaints in this area. I would again encourage all of you to speak up. Mishandling of complaints on the part of competent government departments would be dealt with.
On this matter, talking the talk is not as good as walking the walk. I hope and I trust that you can see China’s redoubled efforts to build a more rigorous and effective regime of IPR protection. Naturally, cooperation with various parties would be helpful.
当然,公平、公正地进行知识产权的交易,这是符合市场规则的,世界各国都有共同的理念。像去年中国有关企业支付的外国专利许可费和技术使用费在世界居前列,可能以后还会增加,但是我们绝不允许强制转让知识产权。
On the other hand, just like other countries, we support fair and equitable IPR transactions based on market rules. Royalties for patents and technologies paid by Chinese companies to overseas proprietors ranked high in the world last year, and may increase further in the future. Forced IPR transfer will never be allowed in China.
日本国际航业集团董事长兼总裁吴文绣:我的问题是,今年3月您在“两会”上谈到要进一步减轻企业税负。7月初,全国各市级国税局、地税局合并,标志着国税地税征管体制改革顺利向纵深推进,这一举措能够促进自由竞争。未来中国政府还将出台哪些措施来持续推进税收改革,切实降低企业负担?
Sandra Wu, Chairperson and President of Kokusai Kogyo Co., Ltd: My question is about tax reform. During the “Two Sessions” in March, you mentioned further tax relief. And in early July, we witnessed the merge of state and local taxation bureaus, which strongly indicated smooth progress of China’s tax reform to promote free competition. And so in the future, what other measures will the Chinese government take to make sure this reform will move forward and lessen the burden on enterprises?
李克强:你对中国的情况比较了解。的确,在前几年经济下行压力比较大、而且财政收入下行的情况下,我们下决心实施了大规模的减税,主要是取消了实施60年的营业税,对增值税的税率也进行了调整,同时减轻中小企业的税负,鼓励企业研发,这些措施可以说取得了效果。
Premier Li: You seem to know quite a lot about what is happening in China. A few years ago, faced with considerable downward pressure on the economy and declining fiscal revenues, the Chinese government made the decision to substantially cut taxes. We abolished the business tax that had been in place for sixty years and adjusted the value added tax (VAT) rate to reduce tax burdens on small and medium-sized enterprises and encourage corporate R&D spending. These measures have paid off.
去年下半年到今年上半年,中国的税收出现一定幅度的增长,甚至超过GDP增速。这里我想说明,这是因为一段时间以来,中国经济稳中向好,今年上半年工业企业的利润超过15%,我们又推动“放管服”改革,促进新增企业大幅增长,平均每月增加税源约20万户,这就出现了一段时间中国的税收较快增长的情况。但我们关注的重点是减税的措施到位了没有。
From the second half of last year to the first half of this year, tax revenues have increased notably and grown faster than GDP. This is mainly because of China’s steady economic performance, which has contributed to an over 15% increase in the profits of industrial companies in the first half of this year. What’s more, thanks to our reform of transforming government functions, our tax source has been expanding at a rate of 200,000 newly registered market entities every month. These factors have largely contributed to the fast increase in fiscal revenue. Given all this, our priority remains to ensure the effective delivery of tax reduction measures on the ground.
进入下半年以来,中国从中央到地方的税收都有比较大幅度的下行,其主要原因在于5月1日我们进一步推出了增值税和有关方面的减税措施。
In the second half of this year, we are seeing significant decreases in both central and local government revenues as a result of further cuts in VAT and other taxes which became effective on 1 May.
下一步,面对错综复杂的国际形势和国内发展面临的困难挑战,我们将要实施更大规模的减税和更为明显的降费。增值税的税率还要继续下降,个税专项附加扣除要既公平又简便地抓紧落实到居民的身上,以增加他们的消费能力。与此同时,税务部门代征社保费,这是一个机构和体制改革的措施,但是税和费是不同的两个概念。我们现在要求的是在当前的情况下确保社保费现有征收政策稳定,不得集中清欠。实行新的征管体制以后,收费效率可能会增加,那与此同时,就必须明显降低社保费的费率,其目的就是不但不能增加企业的负担,还要减轻企业的负担。政府要过紧日子,不能去为难企业,这样才能让人民过上好日子。
In view of the complicated international situation and internal challenges facing China’s development, we will enact more significant cuts in taxes and fees, including further lowering the VAT rate and implementing the personal income tax deduction scheme in a fair and expeditious way to boost household spending. As a further step of institutional reform, we will transfer the responsibility for collecting social security contributions to the taxation authorities. As taxes and contributions are two different levies, existing policies on the collection of contributions will remain unchanged for the time being, and forced payments of contributions arrears will not be allowed.
Given that the aforementioned institutional reform may lead to more efficient collection of social security contributions, we will consider meaningfully lowering the contribution rate, so that this reform will not add to business burdens, as this would be just the opposite of our intentions. The government should tighten its belt rather than shift the burdens onto businesses. Only in this way can we deliver a better life for our people.
在中国注册的所有企业,不论是外资、民资,对各类所有制企业,我们都一视同仁,简政、减税、减费的措施对你们是公平对待的,如果有不公平你们可以投诉。
Let me stress that all enterprises registered in China, be they foreign-invested, privately-invested or of any ownership types, will receive fair treatment in benefiting from administrative rollback and tax and fee cuts. If you encounter any case of unfair treatment, please feel free to file complaints.
美国Aura Biosciences首席执行官伊丽莎白·德洛斯·皮诺斯·蓬特:近年来,中国政府陆续出台了若干推动创新创业的指导意见,这表明了中国政府对创新驱动发展战略的高度重视。请问有关推动创新创业工作的最新进展如何?国际工商界应如何更好地参与中国的创新趋势,并为中国经济发展和转型提供新动能?
Elisabet de los Pinos, Founder and CEO of Aura Biosciences: The Chinese government has set out the guidelines for innovation and entrepreneurship, which lay out the importance of innovation in the development strategy. So we are interested to know what is the progress in these programs, and more importantly, how the international business community can better address and participate in this process.
李克强:中国推动经济发展,培育新的发展动能,就要由创新来引导。这几年来,中国政府在这方面做了大量的、实际的、有效的工作。比如我们推动大众创业万众创新,实施简政放权等有关改革,促进了新市场主体的大量诞生,由原来每天新注册上千户企业,到今年的8月份每天有1.8万家新注册的企业诞生。中国已经成为一个有1亿以上市场主体的国家。
Premier Li: Innovation lies at the center of our efforts to promote economic development and foster new growth drivers. Over recent years, we have made enormous efforts in this area with effective results. For example, we have promoted the mass entrepreneurship and innovation campaign and introduced reform of government functions. These efforts have resulted in a surge of new market entities, with the number of companies registered on an average day increasing from over 1,000 to 18,000 in August this year. And the number of business entities in China has exceeded 100 million.
中国推动大众创业万众创新,基于这样一个理念,就是每个人都有创新的能力,都有创造的可能。如果13亿多中国人、9亿多劳动力,每个人的创造热情都能被调动起来,可想而知,这个社会将会有多大的创造能力。这次论坛的主题是“在第四次工业革命中打造创新型社会”,我想创新型社会就是应该调动每个人创造的潜能。
The nationwide entrepreneurship and innovation drive in China originated from the belief that everyone has the capability and opportunity to make innovations. If each of the 1.3 billion Chinese and every member of our 900-million-strong labor force can be incentivized to innovate, we can well imagine how powerful this wave of innovation will be. To quote the theme of this year’s Annual Meeting, “Shaping Innovative Societies in the Fourth Industrial Revolution”, I believe an innovative society is one which taps into the creativity of every individual.
第二,创新就应该给每个人以创新的平等机会。我们采取一系列“放管服”的措施,就是要让每个人都有平等的机会去创新,这会改变许许多多人的命运。我们说的效率和公平,在这个方面就可以比较充分地体现出来。
Second, in promoting innovation, we need to create equal opportunities for every individual. We are advancing the reform to streamline administration, delegate powers, strengthen compliance oversight and improve government services. All these are aimed to allow every individual an equal opportunity to make innovations, which will help to make a big difference in the lives of many and to better achieve efficiency and fairness.
第三,创新是全球性的,它是在全球化大背景下的创新。中国愿意以开放的心态去面向世界,也希望在座的各位,希望外国的企业家、科学家,各方面的人士以开放的心态来参与中国的发展,这实际上是共同推进人类的发展和进步。我再次重申,我们一定会严格地保护知识产权,创新是要有创新思维的,是有知识产权的。
Third, innovation is taking place against the backdrop of globalization. As China embraces the world with open arms, we also welcome entrepreneurs, scientists and people in other sectors around the world to participate in China’s development with an open mind, so that together, we can make joint contributions to the progress of humanity. Let me reassure you that China is firmly committed to protecting IPR, as we know that innovation is supported by ideas, which generates property rights.
你们来到中国,中国会有大量的、甚至亿万的创新者和你们同行。我们的“互联网+”集众智、汇众力已经成为一个普遍的现象。也相信你们的创新火花会和中国的创新者们碰撞。你们作为企业家,可以获得经济效益,相信也都有事业的追求。欢迎你们在中国创新竞争当中实现你们事业追求的目标。
Here in China, you will see that hundreds of millions of people have pooled their wisdom and strengths to engage in innovation empowered by the Internet Plus model. I believe that your interactions with innovators in China will give rise to brilliant new inspirations. As entrepreneurs, you need to make profits, but I trust you also have your own career goals to pursue. I hope that your participation in China’s innovation drive will help realize your goals.