翻译资格考试

导航

2018翻译考试高级口译练习题:中日韩合作国际论坛上的讲话

来源 :中华考试网 2018-04-26

2018翻译考试高级口译练习题:中日韩合作国际论坛上的讲话

  顺应历史潮流,开启三国合作新未来

  Follow the Trend of History and Usher in a New Future of China-Japan-ROK Cooperation

  ——戴秉国在2018年中日韩合作国际论坛上的讲话

  – Remarks by Dai Bingguo at the International Forum for Trilateral Cooperation 2018

  2018年4月18日,东京

  Tokyo, 18 April 2018

  尊敬的高村正彦副总裁,

  尊敬的文喜相议员,

  尊敬的李钟宪秘书长,

  女士们,先生们,朋友们:

  Vice President Komura Masahiko,

  Member of the ROK National Assembly Moon Hee-sang,

  Secretary-General Lee Jong-heon,

  Ladies and Gentlemen,

  Friends,

  一年之计在于春。我已近十年没来东京了。很高兴在这春意盎然的季节再次来到东京,出席2018年中日韩合作国际论坛。虽然与樱花盛开的美景擦肩而过,但有机会同新老朋友会聚一堂,共同探讨中日韩合作的新愿景并目睹东京的新貌,甚为高兴。首先,我要对本次论坛的成功召开表示热烈祝贺,对中日韩合作秘书处的精心准备和周到安排表示衷心感谢!

  Spring is the season for planning the whole year. In this luxuriant spring, I am glad to be back in Tokyo nearly 10 years after my last visit here. It’s a pity that I missed the beautiful sakura blossoms, but I am very happy to see so many old friends and new faces and discuss with you the new vision for China-Japan-ROK cooperation and also to take a look at the new changes in the city Tokyo. Let me first warmly congratulate you on the successful opening of the Forum and express my sincere appreciation for the thoughtful preparations and arrangements of the China-Japan-ROK Trilateral Cooperation Secretariat.

  今年是中日韩领导人会议单独举行10周年,明年将迎来中日韩合作开启20周年。不久之后,下一次中日韩领导人会议也将举行。本次论坛以“开启三国合作新篇章”为主题,着重在“新”字上下功夫,是很有意义的。

  This year marks the 10th anniversary of stand-alone China-Japan-ROK Trilateral Summit, and next year will be the 20th year of China-Japan-ROK cooperation. And the next China-Japan-ROK Trilateral Summit will be held soon. Hence, it is of high significance for this Forum to theme on “The Opening of a New Chapter for Trilateral Cooperation” and focus on the key word “new”.

  下面我想谈三个问题,同各位一起探讨。

  Allow me to share my observations and invite your opinions on three topics.

  一、三国发展合作的国际大环境

  1. The global context of our trilateral cooperation

  中日韩三国处在世界的东方,是世界的重要组成部分。诚然,在探讨三国合作未来的时候,我们不能不尽可能客观审视一下我们所处的世界。

  The three countries of ours, in the east, are important part of the world. As we discuss the future of our trilateral cooperation, it is indeed impossible for us to overlook the world we live in.

  放眼世界,无庸讳言,当今世界的矛盾、问题、麻烦、困难、挑战很多,天下还很不太平,很不公平。比如:

  Looking around our world, we can easily see a lot of conflicts, problems, troubles, difficulties and challenges. It is hardly a peaceful, fair world. Here are some examples.

  世界上大战未打,但小战不断,冲突不止,种种纷争频发,有些地方乱象不止,老百姓无辜受苦受难。

  Although there is no big war, skirmishes, conflicts and all sorts of disputes keep cropping up, and turbulence remains unabated in some places. This has imposed much suffering on innocent civilians.

  国际形势和许多国家内部的发展变化呈现出少见的不确定性、意外性,许多国家、许多人忧心忡忡,不知所措。

  Uncertainties and surprises, rarely seen before, have emerged along the new developments and changes in the international landscape and within a number of countries. Many countries and people feel anxious and helpless.

  各国执政者面临的新问题、新挑战层出不穷,官越来越不好当了,治党治国能力面临巨大挑战;各种不同的社会制度都经受着严峻的、现实的考验,全球治理颇为艰难。

  Ever more new problems and challenges give growing difficulties and challenges to decision-makers in governing a political party or a country. Different social systems are also undergoing serious tests. Global governance becomes quite a thorny task.

  国际关系中冷战思维、霸权主义、单边主义依然顽固表现,不肯退去,甚至变本加厉,实际上破坏着业已形成的国际秩序和通行的国际规则,开历史的倒车。

  Cold-war mentality, hegemonism and unilateralism still haunt international relations and are even making increasingly serious inroads into the existing international order and commonly practiced international rules, turning back the wheel of history.

  科学技术的快速发展特别是人工智能等新技术的广泛应用点燃了人们对美好生活的新的希望,但也带来了诸多的焦虑和不安。人们关心如何让科技发展始终被人类所驾驭、服务于人类而不是威胁人类自身的生存和发展。

  Rapid scientific and technological progress, particularly new technologies like artificial intelligence, have both kindled people’s new hope for a better life and created many concerns and unease. People are keen to explore ways to ensure that such progress is tamed at humankind’s service, instead of threatening human survival and development.

  贫困、疾病、环境污染、气候变化、恐怖主义、民粹主义等仍然困扰着许多国家和地区,让人类都过上安宁美好的生活还有很长很长的路要走。

  Poverty, disease, environmental pollution, climate change, terrorism and populism still besiege many countries and regions. There is a long way to go for all people to have a peaceful, happy life.

  但历史地、宏观地看,人类社会的发展可能进入了一个新的历史时期:

  This said, if we take a historical, macro perspective, we can see that the development of human society may have entered a new era.

  第一,世界多极化、经济全球化、社会信息化,特别是科学技术的迅速发展加速度地改变着人类社会的生产方式、思想观念、生活方式和行为模式等等,推动人类社会在新的更高水平上向前发展。

  First, economic globalization and application of information technology in an increasingly multi-polar world, especially the fast development of science and technology, are changing the ways of production, thinking patterns, lifestyles and behaviors of the human society at an exponential speed, taking it forward at a higher level.

  第二,世界呈现着历史上未曾有过的发展中大国群体性崛起,发达国家、新兴国家和其他发展中国家在不同水平上共同发展、互为发展机遇的新局面,深刻地影响和改变着世界的面貌。

  Second, the world is seeing an unprecedented collective rise of developing countries and the common, mutually reinforcing development of developed countries, emerging countries and other developing countries at different levels. This is significantly influencing and changing the shape of the world.

  第三,历史没有终结,社会主义在经历了曲折和改革之后获得了质的飞跃和进步,焕发出新的勃勃生机和活力,进入一个同资本主义长期和平相处、相互借鉴、合作共赢的新时期。

  Third, history has not ended. After some ups and downs and through reform, socialism has made a substantive leap forward, demonstrating new vitality and dynamism, and entering a new era of long-term peaceful coexistence with capitalism, featuring mutual learning and win-win cooperation.

  第四,我们全人类共居的这个星球的各个部分,各个国家之间的利益交融、相互依存发展到了前所未有的广度和深度。人类面临的共同性、全球性问题在范围、规模、程度上都达到了前所未有的地步。人类的结盟意识在淡化,自主决定本国命运、平等相处、合作共赢、和平解决纷争的愿望空前上升,利益共同体意识上升了,构建人类利益和命运共同体成为我们星球上越来越多人的共识和奋斗目标。

  Fourth, on this planet, the common homeland of all humanity, different regions and countries have extensive and in-depth interconnected interests at an unprecedented level and are interdependent in development. The range, scale and degree of the common global challenges facing humanity today are unprecedented. While their sense of alliance is weaker, people now have stronger desires to independently decide the future of their countries, coexist as equals, pursue win-win cooperation, and resolve disputes peacefully. There is a greater sense of community with shared interests, and it has become the consensus and goal of more and more people to build a community with shared interests and future for mankind.

  第五,大国关系呈现一个超级大国美国同中国、俄罗斯、印度、欧盟和日本等强国群雄合作竞争、各显神通而又没有哪一个国家可以独霸天下、为所欲为的局面,加上堆积如山的核武器制约着战争的冲动,世界大战再起并不容易。人类七十多年没打世界大战了,应该继续共同努力,共建新型大国关系,把世界大战从人类生活中排除出去。

  Fifth, today’s major-country relationship is characterized by both cooperation and competition between the United States, the sole super power, and China, Russia, India, the EU, Japan and other strong players. They are all leveraging their strengths, yet no one alone can dominate the world or act willfully. Moreover, as the huge nuclear stockpiles curb the urge for war, another world war would not break out easily. Mankind has managed to avoid a world war in the past more than 70 years. We must keep up our good work and jointly foster a new type of major-country relations to make sure that there would be no more world war in human lives.

  第六,如今,人类创造的财富之巨大、丰富和享用这些财富的人数之多、地域分布之广都远远超过了几十年前。再也不是当年几亿人独享高水平生活,而是数十亿人已经或将要过上有尊严、富裕的好日子。减少和消除贫困成为人类的重要奋斗目标。

  Sixth, the scale and abundance of the wealth that mankind has created today, and the number of people enjoying such wealth and the extensity of the regions that they live in, are unimaginable several decades ago. It is no longer a world where only hundreds of millions of people had exclusive access to quality lives. Now billions of people are already living or about to live well-off lives with dignity. Alleviation and eradication of poverty has become an important goal for humanity.

  归纳起来看:人类虽然面临的问题很多,充满挑战,但进步很大,充满希望,必将有更大进步。天下虽不太平,但不会大乱,道路曲折,前途光明。如果有人硬是想开历史倒车、搞乱世界,那么历史前进的车轮将无情地将他们碾碎。我们中日韩三国认清世界大势,顺应历史发展的潮流,对于发展好各自的国家,发展好我们三国之间的关系和合作,是很有必要的。

  To put it together: though confronted with many problems and challenges, humanity is full of hope; it has made enormous progress in the past, and will make even more in the future. The world, though not peaceful, will not plunge into severe chaos. The road is tortuous but there are brilliant prospects ahead. Those who insist on turning the clock back and mess up the world will be crushed by the wheel of history. It is thus imperative that our three countries clearly read and follow the trend of the world, as this will be instrumental to developing our countries and advancing the relations and cooperation among us.

分享到

您可能感兴趣的文章