2018年翻译资格考试高级口译:非洲世界遗产日致辞
来源 :中华考试网 2018-02-18
中Message from Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of African World Heritage Day
教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士非洲世界遗产日致辞
5 May 2017
2017年5月5日
African World Heritage Day is an opportunity to celebrate the cultural and natural wealth of the continent, the cradle of humanity. It is also a fitting time to raise the alarm for the protection of our common heritage. Today, 23 African sites are on the List of World Heritage in Danger – the Old Town of Ghadamès, Kahuzi-Biega National Park, Mount Nimba Strict Nature Reserve – all are threatened and are at risk of disappearing if we do not act quickly. We each have a role to play.
值此非洲世界遗产日,让我们礼赞作为人类发源地的这块大陆所拥有的丰富自然与文化。借助这样一个重要契机,也让我们为保护共同遗产敲响警钟。目前有23处非洲遗产地被列入濒危遗产名录,其中包括古达米斯古城、卡胡基—比埃家国家公园、宁巴山自然保护区,如果我们不尽快行动起来,这些面临威胁的遗产地都有可能消失。我们每一个人都可以有所作为。
Acting now to protect Africa’s outstanding heritage means shaping the future. Supporting local communities – and especially young people – to promote and develop the abundant cultural and natural resources means paving the way for long-term, inclusive and socially cohesive development. African sites are better protected by the communities that live alongside them every day and draw their identity and earn their living from them. Their management is more sustainable when led by young people who are aware of their importance. The Ngorongoro Declaration, adopted in 2016, encourages promoting the role of local communities, especially of young people and women, in the management of world heritage sites. This message continues to be relevant today.
今天为保护非洲杰出遗产行动起来,就是为了明天做好准备。支持地方社区特别是青年促进和开发大量文化与自然资源,就是为包容和休戚与共的长期发展开辟新的道路。地方社区每天接触这些非洲遗产地,并从中获得身份和收入,有理由更好地保护这些遗产。而认识到遗产重要性的青年,则能以更为持续的方式管理这些遗产。2016年通过的《恩戈罗恩戈罗宣言》,鼓励在世界遗产地的管理中充分发挥地方社区的作用,特别是青年和妇女的作用。这一讯息现在依然有效。
Successful protection requires education, information and research. That is why UNESCO’s mission to protect African heritage is inherent in its mission to educate and to transmit the values of tolerance, respect and understanding of cultures. In Africa, UNESCO works to better integrate site management into university programmes and training.
保护工作的成功取决于教育、信息和研究。因此,教科文组织保护非洲遗产的使命与教育使命以及包容、尊重的价值和文化知识的传播都密不可分。教科文组织在非洲努力将遗产地管理纳入大学的教学计划和人才培养工作之中。
Today, I call upon all African stakeholders, States, civil society and local communities to take responsibility for the protection of the Continent’s incomparable riches. I wish to pay tribute to all those who fight on a daily basis, sometimes even risking their lives, to protect and share this unique heritage of humanity. It bears the traces of our common past and represents a solid foundation of values, benchmarks and confidence to better shape the future. Africa is rich with it, and the African Renaissance depends on the promotion of African world heritage.
今天,我呼吁所有非洲行动方,包括各国政府、民间社会和地方社区,都来保护这一无可比拟的财富。有许多人每天为了保护这独一无二的人类遗产而斗争,有时甚至冒着生命危险,我向他们所有人致敬。这些遗产带有我们共同过去的痕迹,也为更好地迎接未来打下坚实的价值、坐标和信念基础。非洲因之而富饶,非洲的复兴也有赖于更好地促进非洲世界遗产。