翻译资格考试

导航

2018年catti高级口译:世界海洋日致辞

来源 :中华考试网 2018-02-02

  Message on World Oceans Day

  世界海洋日致辞

  8 June 2017

  2017年6月8日

  The oceans make our home a blue planet. The oceans regulate climate, generate oxygen, and provide ecosystem services, energy and minerals. The life teeming below their surfaces and along the shorelines is a source of food and medicines. Oceans connect all of us, linking people and nations in cultural ties, and they are essential for sharing goods and services across the world. The importance of our oceans to every single living being on our planet cannot be overstated. Today, we celebrate all that the oceans give us, and reaffirm our commitment to being good stewards.

  海洋为我们造就了一个蓝色星球之家。海洋调节气候,产生氧气,提供生态系统服务、能源和矿物。海洋里和海洋沿岸的芸芸众生是我们食物和药品的源泉。海洋将我们大家连在一起,用文化纽带联通人民与国家,并为世界各国交流货物和服务提供不可或缺的通道。海洋对地球上每个生物都极为重要,无论怎么强调也不过分。今天,我们庆祝海洋给予我们的一切,并重申我们当好管家的决心。

  On this World Oceans Day, we look to the future. Caring for, and using, our oceans in sustainable ways is critical to achieve ecological and economic goals for communities everywhere. However, the future of our oceans is burdened by numerous threats – such as climate change and ocean acidification, pollution, unsustainable and destructive fishing practices, – and the lack of capacities to address these threats. As a group of some 600 experts from around the world reported recently in the first World Ocean Assessment, the impact of human activities on the oceans has increased dramatically, particularly the cumulative impacts, and the oceans’ carrying capacity is near, or at its limit.

  值此世界海洋日,我们不由展望未来。为了实现各地社区的生态目标和经济目标,可持续地关心海洋和使用海洋至关重要。然而,海洋的未来遭受众多威胁,并且无力应对,诸如气候变化和海洋酸化、污染、不可持续和破坏性的捕鱼方式。最近,世界各地约有600名专家在首次进行的世界海洋评估中报告,人类活动对海洋的影响急剧增加,尤其是日积月累的影响,而海洋的承受能力正在接近极限或已经达到极限。

  The 2030 Agenda for Sustainable Development is an ambitious framework which, together, we will use to address these threats and improve people’s lives. The World Oceans Day provides an important opportunity to advocate for a sustainable future. Ready to launch a call for action, governments, intergovernmental organizations, and civil society have gathered this week at the United Nations Headquarters for a high-level UN Conference to Support the Implementation of Sustainable Development Goal 14: Conserve and sustainably use the oceans, seas and marine resources for sustainable development.

  2030年可持续发展议程是一个雄心勃勃的框架。我们将共同利用这一框架克服这些威胁,改善人们的生活。世界海洋日为倡导可持续未来提供了重要机会。各国政府、政府间组织和民间社会已做好准备发出行动呼吁。他们已于本周聚集在联合国总部,举行联合国支持落实可持续发展目标14即保护和可持续利用海洋和海洋资源以促进可持续发展高级别会议。

  Looking forward, the conservation and sustainable use of oceans can be achieved only if we manage to address effectively the threats that oceans face. This requires collaboration at all levels and across many sectors. Our future will thus be determined by our collective resolve to share information and find solutions to common problems. By going forward together, we can ensure that our oceans are peaceful, safe and bountiful, and remain healthy as our blue home.

  展望未来,我们只有设法有效克服海洋面临的威胁,才能实现保护和可持续利用海洋的目标。这要求各级和许多部门协同合作。因此,我们的未来将取决于我们交流信息和寻求解决共同问题的方案的集体决心。只要我们携手前进,我们就能确保我们的海洋和平、安全和富饶,始终是我们健康的蓝色家园。

分享到

您可能感兴趣的文章