2018年翻译资格考试高级口译:禁止核试验国际日致辞
来源 :中华考试网 2017-12-27
中Message on the International Day Against Nuclear Tests
禁止核试验国际日致辞
29 August 2017
2017年8月29日
Each year, on 29 August, we observe the International Day against Nuclear Tests to respect the victims of the past and to remind the world of the persisting threat these tests pose to the environment and international stability.
在每年的8月29日,我们都要举办活动纪念国际禁止核试验日,以此哀悼过去的受害者,同时提醒全世界人民核试验对环境和国际稳定构成的长期威胁。
More than 2,000 nuclear tests have been conducted over the past seven decades – from the South Pacific to North America, from Central Asia to North Africa. They have harmed some of the world’s most vulnerable peoples and pristine ecosystems.
七十多年来,从南太平洋到北美,从中亚到北非,共进行了超过2000次核试验。这些试验给世界上部分最脆弱群体带来了苦难,也对原始的生态系统造成了破坏。
To ensure that no States can conduct another test, it is essential that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) finally enters into force. Just eight more Annex 2 States need to ratify to accomplish this.
为确保任何国家不再进行新的核试验,《全面禁止核试验条约》必须终将生效。再有八个附件2国家批准,《全面禁试条约》生效的目标就能够实现。
I urge all countries yet to join the CTBT to do so as soon as possible. For almost 20 years, a global norm has existed against nuclear testing based on voluntarily unilateral moratoriums. I applaud this restraint, but it is not enough. Continued nuclear tests by the Democratic Republic of Korea demonstrate that even the strongest norm is no substitute for a legally-binding prohibition.
我敦促尚未加入《全面禁试条约》的国家尽快加入条约。近20年来,通过单方面的自愿性暂停试验建立起了全球禁止核试验的规范。我赞扬这种克制,但还不够。朝鲜民主主义人民共和国持续进行核试验的行动表明,即使是最强有力的规范也不能取代具有法律约束力的禁令。
Last year, the Security Council adopted its first resolution focused solely on nuclear testing. I hope that represents a new momentum towards taking the essential next step in ridding the world of the menace of nuclear weapons.
去年,安全理事会第一次就核试验问题通过了专项决议。我希望,这是在继续采取重大步骤消除世界核武器威胁方面出现的新的势头。