翻译资格考试

导航

2018年翻译考试catti高级口译:国际和平日倒计时致辞

来源 :中华考试网 2017-12-08

  Message for the 100-day Countdown to the International Day of Peace

  国际和平日100天倒计时致辞

  13 June 2017

  2017年6月13日

  Upon taking up my duties as Secretary-General in January of this year, my very first act was to issue an appeal for peace – a call on citizens, governments and leaders everywhere to put peace first.

  我于今年1月上任履行秘书长职务时做的第一件事就是发出一项和平呼吁,呼吁世界各地的公民、政府和领导人把和平放在首位。

  The International Day of Peace, observed every year on 21 September, embodies our shared aspiration to end the needless suffering caused by armed conflict. It offers a moment for the peoples of the world to acknowledge the ties that bind them together, irrespective of their countries of origin. It is a day on which the United Nations calls for a 24-hour global ceasefire, with the hope that one day of peace can lead to another, and another, and ultimately to a stilling of the guns.

  我们在每年的9月21日为国际和平日举行活动,这一国际日承载着我们的共同愿望,那就是消除武装冲突带来的无谓痛苦。这一国际日使世界各地人民有机会确认把他们连在一起的纽带,而不问他们来自哪个国家。联合国要求全球各地在此国际日停火24小时,希望一天的和平可以促成一天又一天的和平,最后使枪声沉寂。

  Yet there is more to achieving peace than laying down weapons. True peace requires building bridges, combating discrimination and standing up for the human rights of all the world’s people.

  但实现和平并不仅仅意味着放下武器。真正的和平还需要架起沟通的桥梁,打击歧视,并维护全世界人民的人权。

  That is why this year’s theme for the International Day of Peace is: “Together for Peace: Respect, Safety and Dignity for All”, focusing in particular on the plight of refugees and migrants throughout the world. Our obligation as an international community is to ensure that everyone forced to flee their homes receives the protection to which they are entitled under international law. Our duty as a human family is to replace fear with kindness.

  这就是为什么今年国际和平日的主题是:“并肩促进和平:人人得到尊重并享有安全和尊严”,尤以全世界难民和移民的困境为关注焦点。我们国际社会有义务确保每一个被迫逃离家园者得到国际法规定的应享保护。我们人类大家庭有责任以善意消除恐惧。

  Over the next 100 days, let us remember that millions of vulnerable members of our society, many of whom have lost everything, need our understanding and assistance. Let us strategize together about what we can do to help them. Let us recognize the many ways in which they contribute to and strengthen their host countries and communities. And let us redouble our efforts to address the root causes of conflict, advance our work for the Sustainable Development Goals, and heighten our emphasis on preventing violence in the first place.

  在今后100天里,请我们大家记住,我们社会中有数以百万计的弱势成员,其中许多人失去了一切,他们需要我们的理解和帮助。让我们群策群力,研究如何帮助他们。我们应肯定他们帮助和加强东道国和社区的多种方式和途径。让我们加倍努力,解决冲突的根源,推进我们为实现可持续发展目标而开展的工作,并更加重视从源头防止暴力。

  By opening our hearts, joining hands and reaching out to refugees and migrants, we can move closer to attaining peace, prosperity and protection for all.

  只要我们大家敞开胸怀,携起手来,为难民和移民伸出帮助之手,我们就能够朝着人人享有和平、繁荣和保护的目标迈进。

分享到

您可能感兴趣的文章