2018年翻译资格考试高级口译:争取和平与发展世界科学日致辞
来源 :中华考试网 2017-11-27
中Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Science Day for Peace and Development
教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士争取和平与发展世界科学日致辞
10 November 2017
2017年11月10日
Sciences, Technology and Innovation (STI) provide key answers to build peace and bolster sustainable development. We need more integrated science to strengthen water management, to ensure the sustainable use of the ocean, to protect ecosystems and biodiversity, to tackle climate change and disasters, to foster innovation.
科技与创新(STI)为建设和平和促进可持续发展提供了重要答案。我们需要更多的综合科学来加强水资源管理,确保海洋的可持续利用,保护生态系统和生物多样性,应对气候变化和灾害,促进创新。
This is why STI stand at the heart of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on Climate Change. UNESCO has developed a unique approach to promote global scientific cooperation while encouraging local actions, with two focuses: gender equality and Africa. In this spirit, UNESCO launched in 2017 a ground-breaking international symposium and policy forum on girls' education in science, technology, engineering and mathematics (STEM), to challenge the gender inequalities in STEM.
科技与创新之所以处在《2030 年可持续发展议程》和《巴黎气候变化协定》的核心位置,原因正在于此。教科文组织已经开发出一种既促进全球科学合作又鼓励本土行动的独特方法,以性别平等和非洲为重点。本着这种精神,教科文组织于2017年启动了一个开创性的女童STEM(科学、技术、工程和数学)教育国际研讨会暨政策论坛,以挑战STEM领域的性别不平等。
Today, the complexity of the world’s issues goes beyond the framework of a single discipline. Hence, UNESCO has made trans-disciplinarity the cornerstone of its work for sustainability; building networks with multiple stakeholders such as museums, universities, private and public actors, governments and NGOs. This year’s theme for the World Science Day for Peace and Development, Science for global understanding, encompasses UNESCO’s approach to develop scientific cooperation between and within societies, combining global sustainability and local actions and knowledge.
当今世界各种问题的复杂性超出了单一学科的范畴。因此,教科文组织将跨学科性作为其促进可持续发展工作的基石,并与博物馆、大学、私营和公共部门行为体、政府和非政府组织等诸多利益攸关方构建网络。今年“争取和平与发展世界科学日”的主题是“科学促进全球理解”,这一主题也体现了教科文组织旨在发展社会之间以及社会内部的科学合作、将全球可持续发展与本土的知识和行动结合起来的方法。
There is today an urgent need to promote South-South and North-South-South cooperation to foster STI for sustainable development and to encourage mutual understanding and peace. In this context, science diplomacy will be a powerful instrument for the use of science as a foundation for a culture of cooperation. Investment in science education will be equally crucial. We need to grant equal access to enrolment in sciences all persons, starting at an early age, with a strong focus on girls.
当务之急,是推进南南和北南南合作,提升促进可持续发展的科技与创新,推动相互了解与和平。在这种情况下,科技外交将是让科学发挥合作文化基石作用的强有力手段。科学教育投资同样至关重要。我们需要保障所有人都有同等 的从小参与科学事业的机会,尤其要关注女童的相关权益。
In this spirit, I call upon all stakeholders, well beyond scientific circles, to mobilise in order to release the full potential of sciences for development and peace.
本着这一精神,我呼吁科学界以及所有相关利益攸关方行动起来,让促进发展与和平的科学发挥出全部潜能。