2018年翻译资格考试高级口译:非洲工业化日致辞
来源 :中华考试网 2017-11-21
中Message on Africa Industrialization Day
非洲工业化日致辞
Industrialization is a primary driver of economic growth and job creation, and will be pivotal in efforts to achieve the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Africa Union’s Agenda 2063.
工业化是实现经济增长和创造就业的原动力,也将在落实《2030年可持续发展议程》和非洲联盟《2063年议程》方面起到关键作用。
This year’s Africa Industrialization Day highlights the links between industrial development and Africa’s moves towards establishing a Continental Free Trade Area.
今年非洲工业化日的宣传重点是,工业发展与建立非洲自由贸易区进程的联系。
These are mutually supportive endeavours. Strategic investments in cross-border infrastructure will advance both trade and industrial capacity. Promoting green technologies and low-carbon solutions can create compelling opportunities for increased commerce and industrialization alike.
这些举措具有较大的互补性。对跨界基础设施的战略投资将促进贸易,提高工业产能。推广绿色技术和低碳工艺,将同时为扩大贸易规模和实现工业化带来宝贵的机会。
Small and medium enterprises, which already contribute 80 per cent of the continent’s Gross Domestic Product and support 90 per cent of all jobs, will remain key actors. Governments, business and civil society will need to forge partnerships to spur innovation and create incentives to power sustainable growth.
中小企业为非洲贡献了80%的GDP,占就业总量的90%,并将继续成为非洲经济的中坚力量。政府、企业和民间社会应加强伙伴关系,鼓励创新,出台优惠措施,为可持续增长提供动力。
It will also be critical to unleash the capacities of Africa’s young people and to strengthen African institutions. Both the 2030 Agenda and Agenda 2063 recognize these imperatives.
同样,必须发掘非洲青年的潜能,加强非洲的机制。《2030年议程》和《2063年议程》明确认为,这是非洲的当务之急。
On Africa Industrialization Day, I reaffirm the continued strong commitment of the United Nations to support Africa’s industrialization, the implementation of a continental free trade agreement, and the building of inclusive, resilient, peaceful and prosperous societies for all.
值此非洲工业化日,我谨重申,联合国将一如既往地大力支持非洲工业化进程,落实非洲自由贸易区协定,为全体非洲人民建设一个包容、坚韧、和平与繁荣的社会。