翻译资格考试

导航

2017年高级口译考试模拟试题:宏观经济领域

来源 :中华考试网 2017-09-20

2017年高级口译考试模拟试题:宏观经济领域

  【汉译英】

  宏观经济领域。我们认识到,短期内总需求将继续疲弱,而供给侧政策需逐步产生效果,因此需平衡长短期发展目标,综合施策。需要采取有力的、综合的、协调的,包括货币、财政和结构性改革在内的各种政策工具,以应对全球经济面临的风险和不确定性,维护金融稳定,促进经济增长。货币政策应继续支持经济活动,保持价格稳定。财政政策应保持灵活性,以促进增长、创造就业和提振信心,并确保可持续性。此外,在财政规则框架内,财政政策还应致力于支持结构性改革和防范化解财政风险。结构性改革需根据收入水平、经济所处周期和政策空间等具体国情并与其他政策协调,支持经济增长。落实金融改革对于提高金融体系的韧性非常重要。精准和有效的政策立场沟通有助于增强信心,提高政策的有效性,降低负面溢出效应。中国主动适应和引领经济发展新常态,在适度扩大总需求的同时,着力推进结构性改革尤其是供给侧结构性改革,创新增长方式,加快经济发展方式从规模速度型向质量效率型转型,增强经济持续增长动力。在世界经济增长继续放缓的背景下,2016年上半年中国经济继续保持稳定增长,GDP同比增长6.7%,经济结构更加优化,消费和服务业已经成为拉动中国经济增长的主要力量。新技术、新产品、新产业、新业态等新经济快速增长,产业转型升级快速发展。我们相信,中国经济长期向好的基本面没有改变,并且随着中国进一步深化改革,以及去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板等任务的逐步落实,中国经济将实现强劲、可持续、平衡增长,并对全球经济增长做出贡献。

  【参考译文】

  On the macro economy. Werecognize that aggregate demand will remain weak in the short run, and it willtake time for supply-side policies to show effects, so a comprehensive packageof policies are needed to strike a good balance between short-term andlong-term goals. Strong, combined and coordinated efforts are needed, includinguse of all policy tools – monetary, fiscal and structural – to deal with risks anduncertainties in the world economy, safeguard financial stability and supporteconomic growth. Monetary policy should continue to support economic activityand ensure price stability. Fiscal policy should be flexible to promote growth,job creation and confidence, while ensuring fiscal sustainability. Moreover,where fiscal rules and frameworks allow, fiscal policy should be used tosupport structural reforms while preventing and mitigating fiscal risks.Structural reforms should be tailored to country needs-including their incomelevels, cyclical positions, and available policy space-and operate along withother policies to support growth. Implementation of agreed financial reformsremains important to boost the resilience of the financial system.Well-calibrated and effective communication of policy stances will help toboost confidence, enhance policy effectiveness, and limit negative spillovers.China has taken the initiative to adapt to and guide the economic New Normal. Whilesupporting aggregate demand, China continues to strengthen the structuralreform, especially the structural reform on the supply-side, break a path forgrowth, accelerate the shift of growth models from emphasizing size and speedto quality and efficiency, and boost sustained driving forces for growth.Against the backdrop of global economic slow-down, China maintained steadygrowth during the first half of 2016, registering 6.7% year-on-year. Economicstructure has been improved, and consumption and the service sector have becomethe major driving forces of the Chinese economy. The new economy featuring newtechnology, new products, new industries and new business models is growingrapidly, and industrial transformation and upgrading is advancing fast. Webelieve that the fundamentals of the Chinese economy remain positive in thelong run. With deepening reforms, and implementing tasks of reducingovercapacity, destocking, deleveraging, reducing cost and shoring up weakspots, the Chinese economy will achieve strong, sustainable and balancedgrowth, and make a continuous contribution to global economic growth.

分享到

您可能感兴趣的文章