翻译资格考试

导航

2017翻译资格考试高级口译单句翻译测试(10)

来源 :中华考试网 2017-06-17

2017翻译资格考试高级口译单句翻译测试(10)

  2003年的上海不再是一个怀旧的上海,在成功申办2010年世博会之后,现今的上海是一个生机勃勃、直冲向前的上海。那股子浸入骨髓的怀旧情绪也自然而然地化作了中国第一个真正意义上的国际化大都市的陪衬,它止于怀旧而致力于给更多的外来者提供梦想。

  与之相对的北京,经过了2001、2002年的激情燃烧、城区也扩建到六环,此时此刻重温所剩不多的物质回忆自然也就在情理之中。《怀旧文化车轮战:上海下台,北京开唱》

  译文:The Shanghai in 2003 is no longer a city with nothing but a good history. After it succeeded in winning the bidding for the holding of the Expo 2010, the Shanghai of today is a city full of vitality and well on its way ahead. The nostalgia(reminiscence) that used to sink in(渗入)its residents has naturally become invisible here in Shanghai, now a real international city offering dreams for more and more immigrants. Comparatively, Beijing, enjoyed its prime time(黄金时段) in the years 2001 and 2002 when its city proper was expanded until the 6th ring road. Given that(可加适当的连词), it is quite easy to understand why Beijing is rather nostalgic(reminiscent)about its prosperous past.

分享到

您可能感兴趣的文章