翻译资格考试

导航

2017年翻译资格考试高级(口译)名诗翻译(5)

来源 :中华考试网 2017-04-03

2017年翻译资格考试高级(口译)名诗翻译(5)

  情

  吴融

  依依脉脉两如何,细似轻丝渺似波。

  月不长圆花易落,一生惆怅为伊多。

  Love

  Wu Jung

  Yearning is the heart, and the eyes seek love.

  Fine as a floating thread, vast as the sea.

  But the moon’s not always full and the flowers aresoon faded.

  I have such sorrows in my life, and mostly for her.

  (刘师舜 译)

  Feelings

  Wu Rong

  Lingering, yielding, again abiding;

  Slim like gossamer, tender like wavelets.

  The moon waxes to wane, flowers bloom to fall;

  For her, all my sentimental feelings.

  (张智中 译)

分享到

您可能感兴趣的文章