2017年翻译资格考试高级口译习题及答案十
来源 :中华考试网 2017-01-31
中Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。中国物美价廉的制成品源源不断地走上美国超级市场的货架,而美国的农产品、高新技术产品,连同跨国公司的资本和技术,滚滚不息地涌进中国内地。中国人民以其勤劳的双手,增进了美国的福祉,促使其产业升级换代;而北美这块广袤而又富饶的土地,也以其精华滋润和促进了中国的现代化进程。经贸合作是两国能够找到共同语言的最佳领域。以谋求共同利益来减少或淡化意识形态差异和利益冲突,过去是、今后更是双方寻求和平共处的必由之路。
分析:
① 历史雄辩地说明,(中美之间建立在平等互利基础上的)劳动分工是最为合理和实用的国际关系。
译文: History has proved incontrovertibly/eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USAconstitutes the most reasonable and practical international relationship.
考点: “是”在这里是“组成”的意思,应用 constitute
② 中国物美价廉的制成品源源不断地走上美国超级市场的货架,而美国的农产品、高新技术产品,连同跨国公司的资本和技术,滚滚不息地涌进中国内地。
译文: Manufactured goods/manufactures with low price and fine quality/attractive in price and quality keep flowing from China to America’s supermarkets in a steady stream, while the agricultural products//farm produce/ products, (new and) high technology products, together with the capital and technology of the multinational/ transnational/ international corporations// multinationals are pouring into China’s mainland// the mainland of China// China’s interior.
考点:成语的翻译:源源不断 → are flowing to
滚滚不息 →are pouring to
省词译法:高新技术→ high technology
③ 中国人民以其勤劳的双手,增进了美国的福祉,促使其产业升级换代;而北美这块广袤而又富饶的土地,也以其精华滋润和促进了中国的现代化进程。
译文: The industrious Chinese people have improved American people’s well-being and the updating and upgrading of American industry, while the fine products//cream//quintessence from the vast and fertile land of North America has enriched and facilitated the modernization (process) of China.
考点:抽象译法:以其勤劳的双手 → industrious
具体译法: 精华 → the fine products
industrious (同): diligent, assiduous, sedulous, hard-working, active, energetic, laborious, tireless, persistent, persevering, conscientious
fertile (同): fecund, productive, fruitful, prolific, teeming, abundant, profuse, plentiful, luxuriant
福祉: ⑴happiness, blessing
⑵well-being
省词译法:现代化进程→ the modernization (process)
转性译法:动词→名词 升级换代 → the updating and upgrading
④ 经贸合作是两国能够找到共同语言的最佳领域。
译文: Economic and trade cooperation is the best area for both countries to find common ground// where both countries can find common ground.
考点:定语从句的翻译
抽象译法: 找到共同语言 → find common ground
⑤ 以谋求共同利益来减少或淡化意识形态差异和利益冲突,过去是、今后更是双方寻求和平共处的必由之路。
译文: It was and will be// remain to be indispensable// the only path for both countries to seek peaceful coexistence through striving for common interests to minimize or mitigate differences in ideology and conflicts of interests.
考点:seek (同): pursue, be in pursuit/ quest of, strive for
外交专业讲法:减少→ minimize
淡化 →mitigate
转性译法:名词 → 形容词 必由之路 →indispensable
时态问题
换序译法