2017年高级日语翻译资格模拟试题(3)
来源 :中华考试网 2017-08-29
中(三)翻訳
1.曾经因为骑摩托车遇上过交通事故的他,从那以后,决定到公司不骑摩托车而乘公共汽车了。
かつてバイクで交通事故に遭ったことがある彼は、その後、会社まで、バイクに乗らないでバスで行くことにした 。
2.正如大家所预料的那样,在这次马拉松比赛中,他获得了第一名。
皆の予想したとおり、今度のマラソンで彼は一位に入った 。
3.据说从现在开始正逐步进入高龄社会,年轻人也不能对老人问题漠不关心。
いまからだんだん高齢化社会に入るという。若い人も老人問題に無関心でいるわけにはいかない 。
4.公司最近发展非常快,据说致力于适合孩子的商品,是这个公司成功的秘诀。
会社は最近著しく発展してきた。子供向きの商品に力を入れるのがこの会社の成功の秘訣だそうだ 。
5.从外观看,可以认为是一个很不错的宾馆,但是住进去后,服务员态度很冷淡(愛想がない),饭菜也不好吃,完全感到是被骗了。
見かけは、結構なホテルだと思われますが、泊まってみたら、従業員の愛想もないし、料理もおいしくない、まるで騙されたような感じがした 。
6.饮食生活迅速变化的今天,什么都是半成品食品,而我小时候经常吃母亲手工包的饺子。
食生活がどんどん変ってきた今日、なんでもレトルト食品だが、わたしが子供の頃には、よく母の手作りの餃子を食べたものだ 。
7.真高兴,星期日和节日是同一天,下星期是连休。和他商量后,决定到冲绳去旅行。
うれしいことに、日曜と祭日が重なって、来週は連休だ。彼といろいろと相談した結果、沖縄へ旅行にいくことにした 。
8.这次入学考试失败的他,由于在这之前抱着极大希望,所以显得特别懊悔。
今度の入学試験に失敗した彼は、それまでにあまりにも大きな期待をしていたから、よほどくやしかったと見える 。
9.也有人说,那是白费劲等等。但是他对那些没根据的话听之任之,依然如故继续自己的研究工作。
それはむだな努力だなどと言う人もいるが、彼は根も葉もない話を聞いても捨てておいて、依然として自分の研究をやり続ける 。
10.以前,常会被说“明明是男人”或“明明是女人”,但是据说现在已是尊重个性的时代,经常可以看到拎着女包的男性或带着男式手表的女性。
昔は「男のくせに」や「女のくせに」などとよく言われたが、今は個性を大切にする時代だそうで、「女の人」用のかばんを持った男性や、「男もの」の時計をした女性を見かけることもすくなくない 。
11.第一次和他约会时,是心理作用吧,觉得周围的人似乎都在看着,感到非常害羞。
初めて、彼とデートしている時、気のせいか、まわりの人が見ているような感じで、恥かしい思いをした 。
12.不是什么紧急的工作,今晚就到这儿,明天再接着干吧。
それほど急ぐ仕事ではないから、今晩はこのぐらいにして、また、あしたやることにしよう 。