翻译资格考试高级口译:冯延巳《鹊踏枝秋入蛮蕉》英译
来源 :中华考试网 2016-11-30
中秋入蛮蕉风半裂,
狼籍池塘,
雨打疏荷折。
绕砌声芳草歇,
愁肠学尽丁香结。
回首西南看晚月,
孤雁来时,
塞管声呜咽。
历历前欢无处说,
关山何日休离别。
To “Ch’üeh T’a Chih” (III)
FengYen-ssu
Autumnhas come to banana leaves, blown now half to shreds;
Tatteredand torn, the ponds and pools,
Whererain beats down and breaks off scattered lotus.
Aroundthe steps the cries of crickets die away in fragrant grass;
Myaching heart is knotted as hard as a new wisteria bud.
Iturn back toward the southwest and look at the evening moon;
Asolitary goose comes flying over:
Moaningand sobbing, the sound of frontier flutes.
Oneafter another, the old pleasures, nowhere to be enjoyed;
Whenwill these towering mountains cease to keep us far apart?