翻译资格考试

导航

翻译资格考试高级口译:冯延巳《鹊踏枝秋入蛮蕉》英译

来源 :中华考试网 2016-11-30

  秋入蛮蕉风半裂,

  狼籍池塘,

  雨打疏荷折。

  绕砌声芳草歇,

  愁肠学尽丁香结。

  回首西南看晚月,

  孤雁来时,

  塞管声呜咽。

  历历前欢无处说,

  关山何日休离别。

  To “Ch’üeh T’a Chih” (III)

  FengYen-ssu

  Autumnhas come to banana leaves, blown now half to shreds;

  Tatteredand torn, the ponds and pools,

  Whererain beats down and breaks off scattered lotus.

  Aroundthe steps the cries of crickets die away in fragrant grass;

  Myaching heart is knotted as hard as a new wisteria bud.

  Iturn back toward the southwest and look at the evening moon;

  Asolitary goose comes flying over:

  Moaningand sobbing, the sound of frontier flutes.

  Oneafter another, the old pleasures, nowhere to be enjoyed;

  Whenwill these towering mountains cease to keep us far apart?

分享到

您可能感兴趣的文章