翻译资格考试

导航

2020年 CATTI三口实务真题整理(含对话口译回忆)

来源 :中华考试网 2020-11-17

  Part 1 Dialogue Interpreting

  E:因为我是联合国的任职官员,所以我去过北京很多次,但是最吸引我的不是那些纵横阡陌的道路,高耸入云的大厦,而是北京的胡同,它有自己的独 特性,和我看到过的其他任何建筑都不一样。

  C:我从小在北京长大,现在也住在北京胡同,胡同就是我生命的一部分,中国的这个建筑有三大特点,一个是胡同,一个四合院,一个是王府,我们的胡同大概可以追溯到元朝,明朝和清朝,紫禁城和王府是给贵族居住的,胡同是给普通老百姓居住的。

  E:我很喜欢北京的胡同,它非常具有北京的特色,因为这个地方非常有生活气息,每天都看到人们在这相互打着照顾,孩子在那儿嬉戏打闹,还有聚在一起聊天的,到了晚上,有一些人,特别是老人们会在这地方一起打太极,跳广场舞或者欣赏京剧。

  C:胡同最早来自于蒙古语,是指水井的意思,每次挖了水井,就会慢慢有人聚集,住在井边。后来,胡同指的是窄巷子,胡同的名字千奇百怪,取自地名、历史地点、植物、人名等等,而每一个名字都有它自己独 特的故事。

  E:据说,目前北京约有4000条胡同。不久前我去了最有名的南锣鼓巷,在哪里有一些商铺,菜市场,修自行车的铺子等等,恍惚之间仿佛回到了过去,让人忽然忘记自己其实置身于世界上最繁忙的一个城市中心,北京。

  C:胡同其实是中国文化的宝藏,它吸引了很多世界上的人们来这地方来旅游,如果你想要去了解中国的文化,其实胡同是最值得你去的。现在北京政府采取了很多的措施去保护胡同这项文化遗产,包括修复和恢复胡同。

  Part 2 English to Chinese Interpreting

  世界书信大赛

  Part 3 Chinese to English Interpreting

  新冠肺炎疫情发生后,秘书长先生给我来信表达慰问,积极评价中方釆取的防控措施, 并多次公开讲话支持中国抗疫努力,中国人讲“患难见真情”,我对你表示感谢。经过艰苦努力,中国国内已呈现疫情防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复的态势。下一步,我们将慎终如始加强疫情防控,继续抓紧抓实抓细,同时抓紧推进经济社会发展各项工作。中国人民一定能够战胜这场疫情,也一定能够实现预定的经济社会发展目标,我对此充满信心。

  中国人民的艰苦努力为世界各国防控疫情争取了宝贵时间,作出了重要贡献。这段时间,疫情在多国多点发生,形势令人担忧。国际社会应当加紧行动起来,有效开展联防联控国际合作,凝聚起战胜疫情的强大合力。中方愿同有关国家分享防控经验,开展药物和疫苗联合研发,并正在向出现疫情扩散的一些国家提供力所能及的援助。

  中方支持联合国、世卫组织、动员国际社会加强政策协调,加大资源投入,特别是帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家做好防范和应对准备。中国已经宣布向世卫组织捐款2000万美元,支持世卫组织开展抗击疫情的国际行动。

  新冠肺炎疫情的发生再次表明,人类是个休戚与共的命运共同体。在经济全球化时代,这样的重大突发事件不会是最后一次,各种传统安全和非传统安全问题还会不断带来新的考验。国际社会必须树立人类命运共同体意识,守望相助,携手应对风险挑战,共建美好地球家园。

  考生关注 免费学习

  全国2020年翻译资格考试成绩查询时间_入口

  全国翻译专业资格(水平)考试网成绩查询流程步骤

  2020年翻译资格考试考后资格审核省份

  报班指导:2021年翻译资格考试新课备考即将开启,集中备考早日通过,试听一下,找到属于自己的学习方法 >>

  全国统一服务热线:4000-525-585 联系通道  

分享到

您可能感兴趣的文章