翻译资格考试

导航

2019年11月CATTI三级口译实务真题

来源 :中华考试网 2019-11-17

  想第一时间获取成绩查询时间,加入考试群760421514 翻译资格考试还能和考友一起学习交流!

  对话

  Part 1 Dialogue Interpreting

  C: 你看过那个四世同堂的短视频嘛?它在网络上实在是太火了!四个不同年龄的女人轮流出现在视频上,非常的温暖人心。

  E: Yes. i have seen that video of course. First came a young girl. she smiled and called her mother. then her mother walked out from a room, smiling too and calling her mother, namely the young girl's grand mother. Then the Grand mother walked out and call her mother, which is the grand grand mother of the first girl. four mowen form four different generation all gatherd together, smiling. It is a simple vedio but very heart-warming.

  C: 四代同堂来源于中国的成语。尊老爱幼是中国的传统美德,注重家庭和睦,人丁兴旺。虽然现代中国家庭是小家庭,但是这种观念仍然存在。

  E: Chinese traditional culture...universal human value..should be preserved...This video then went viral on youtube, which later became a global trend to shoot videos of their own version. I had seen other different versions such as Philippines, India, Norway and the US.

  C: 我同意。比如我的家庭,我和父母周末会去爷爷奶奶家探望,有些人只能在春节等节假日才能回家看望父母。春节就像你们西方的圣诞结,不管多远,我们都要回家看父母,和家人团聚。

  E: That's why i say family love is in human nature. I think this vedio is sweet. I wish I can live in such a family, but i have never seen my grand mother and grand father, The common love for family is all cherished in our hearts. but it could be expressed in a different way.

  英译中

  节选自2016年世界癌症大会欢迎致辞

  It is my honor this evening to welcome you all to the World Cancer Congress here in Paris. This is our opportunity to enjoy each others’ company before the hard work starts tomorrow! I know that many of you have travelled long distances to be with us tonight and I would like to register my appreciation for the efforts many of you have made to be here. In the room we have leaders from the United Nations, International organisations, cancer and NCD NGOs and the private sector.

  We have young leaders and old leaders (like me). We have outstanding individuals who inspire us all through their dedication and commitment. We have scientists, researchers, oncologists, advocates, nurses, CEOs and Presidents. We have ministers of health and representatives from ministries from 11 countries. Some of us are survivors. All of us have lost someone to cancer. We share a burning ambition to reduce the burden of cancer globally, by driving equitable availability and access to information, early detection and diagnosis and improved outcomes for patients. And that is what binds us together. And between us we have the abilities, resources and influence to impact the future. To give hope to the next generation. To give hope to our children and their children also.

  And that, ladies, gentlemen and distinguished guests is why we are in Paris at the World Cancer Cancer Congress. It is my duty this evening to thank the individuals and organisations who have contributed to delivering this week of incredible events in Paris. Such an event as this involves many people and from all parts of the world.

  Finally I would like to thank President Hollande for so graciously being with our community this evening and sharing his views on global health and the challenges we face addressing cancer in France, Europe and the world.

  The next three days will work if you are willing to share, learn, engage and reach out to your fellow delegates so that we leave inspired and enthused in our shared ambition to reduce the global cancer burden. I know that the true value of a Congress is its ability to help you all return to your own countries and organisations with new ideas, tools, skills and connections which will improve the way you impact your communities next week. I believe that no matter who you are and where you live, this Congress will help you learn something new which will help you improve cancer control in your country. Whether that be focused on one cancer or many, in prevention, early detection, treatment or palliative care. In high, middle or low income settings. I am sure that you will find something in Paris this week. which can help you be better at what you do. It has taken two years to perfect the next three days. I hope the impact will be for many years. May I wish you a wonderful Congress.

  中译英

  (节选自驻瑞士大使耿文兵应邀出席瑞士西北应用科技大学“关注中国”活动,并以中国改革开放四十周年成就为主题发表演讲)

  首先,我想告诉大家的是,中国在历史上有过辉煌,有过四大发明,对人类进步作出过重大贡献。但到了近代,也就是从1840年到1949年,中国经历了一百多年的战乱,遭受世界列强的侵略,处于山河破碎、民不聊生的境地,形象具体一点讲,就是绝大多数中国人那时衣不蔽体、食不果腹,中国人的平均寿命才30多岁。但中国毕竟有5000多年的文明史,中华民族也不乏优秀儿女,在中华民族最危难的时刻,中华优秀儿女开始觉醒,中国共产党应运而生,1949年取得了政权,成立了新中国。新中国成立70年来,前30年为后40年打下了基础,完成了基本政治制度的建设,形成了比较完整的工业体系、国防体系和科技体系。

  40年来,中国GDP年均增长约9.5%,对外贸易额年均增长14.5%。即便自2012年以来,中国经济进入增速换挡期,经济仍实现7.1%的年均增长,远高于同期全球2.8%左右的平均水平。

  同学们,中国40年来最大的成就还不止这些,在此特别想告诉大家的是,中国政府解决了7.4亿人口的贫困问题。这是中国的标准,如果按照世界银行的标准,中国有8.5亿人口脱贫,也就是说,中国消除了世界上将近80%的贫困。在这方面中国毫无疑问是全世界最成功的。目前,中国正在花大力气解决最后3000万贫困人口的脱贫问题,要在2020年使所有贫困人口脱贫,把中国建成一个没有绝对贫困的国家。中国消除贫困的奇迹,应该是会载入人类文明发展史册的。

  对于翻译资格考试成绩查询、合格标准存在问题的考友,加入考试群760421514 翻译资格考试和考生一起交流信息。

赶紧扫描下面二维码!!!

分享到

您可能感兴趣的文章