翻译资格考试

导航

2022年catti三级口译英译汉测试题(三)

来源 :华课网校 2022-07-30

其实,近十年正是移动互联网飞速发展的十年。中国互联网网络信息中心发布的报告显示,2012年,手机网民规模为4.2亿,使用手机上网的网民规模首次超过了台式电脑。

Have you noticed that we can hardly live without mobile internet and smartphone apps in our daily lives?

Actually, the mobile internet has been a burgeoning trend in the past decade. In 2012, for the first time, the number of mobile internet users surpassed the number of people using personal computers to go online.

2021年,中国的网民规模达10.32亿,互联网普及率达73%,网民人均每周上网时长达到28.5个小时,而网民使用手机上网的比例达99.7%。

十年间,除了逐渐庞大的网民规模,网民对于互联网的需求也随时代发展有所变化。同时,农村地区、60岁以上老年网民的互联网普及率也逐渐提高,互联网的触角伸向各个角落和群体。

2020-2021年中国互联网普及率,农村地区、60岁以上老年网民规模,移动网络用户占比和人均每周上网时长

Last year, China had 1.032 billion netizens, with an internet penetration rate of 73 percent, while the proportion of mobile internet users reached 99.7 percent. People spent an average of 28.5 hours on the internet every week.

The internet has also been reaching seniors and people in rural areas, gradually bridging the digital divide among the technologically challenged.

Last year, 57.6 percent of the rural population had access to the internet, while 43.2 percent of people age 60 and older used the internet.

叮,你有一条新消息

2012年4月,微信上线朋友圈功能,用户可以在朋友圈发布文字和图片,与好友分享音乐等等。通过微信等软件的即时通信也成为网民最大的需求。

2013年,有5.32亿网民使用即时通信。

2021年,这一群体达到10.07亿,用户使用率为97.5%。

Instant messaging through WeChat and other apps has been the biggest motivation for people to get online in the past decade.

获取信息,从新闻到视频

2013年,在所有互联网应用中,网络新闻创增长率新高(17.5%),用户规模达4.91亿。这一年,看网络视频的用户规模紧随其后,有4.28亿。

2018年,网络视频的用户规模首次超过网络新闻。

2021年,网络视频、短视频用户规模分别为9.75亿和9.34亿,使用率达94.5%和90.5%。这一年,网络新闻的用户规模为7.71亿,使用率为74.7%。

In 2013, the number of users seeking online news services saw the highest year-on-year rise than other services, reaching 491 million, slightly more than that for online videos. The number of online video users surpassed that of online news in 2018.

买买买不停!

这十年,网购的用户规模始终保持前列,从电脑到手机,从海淘到国潮,从城市到农村,没有什么能够阻挡,网民购物的脚步。

2015年,移动端超越PC端,成为网购市场的主流选择。全国电商交易额在十年间翻了五倍,2021年达到42.3万亿元。

In 2015, mobile online shopping surpassed personal computer to become the majority choice of portal. Last year, the value of e-commerce transactions reached 42.3 trillion yuan ($6.4 trillion).

衣食住行,有网就行

近年来,平台经济蓬勃发展,使用网上外卖、网约车、在线旅行等服务的用户总体增长。而这两年受新冠肺炎疫情影响,在线办公、在线医疗的用户规模增长率较高。

The platform economy is developing rapidly, covering daily activities such as travel, eating and accommodations. The number of people using the internet to order food deliveries, hail rides and book travel services has risen in recent years.

Last year, the proportion of people who use the internet for work purposes and medical services rose 35.7 percent and 38.7 percent respectively year-on-year.

这十年这些互联网大事你还记得吗

► 2013

电子商务快 速发展,网络零售交易额达到1.85万亿元。中国超过美国成为全球第一大网络零售市场。

The value of online retail sales in China hits 1.86 trillion yuan ($294 billion), surpassing the United States to become the world’s largest online retail market.

► 2014

阿里巴巴赴美上市,成为美国历史上最大一笔IPO,一跃成为仅次于谷歌的世界第二大互联网公司。

Alibaba goes public in the US, hosting the largest IPO in US history and becoming the second-largest internet company in the world after Google.

► 2015

总理在政府工作报告中提出制定“互联网+”行动计划。

Premier proposes planning for the Internet Plus initiative when he delivers the government work report.

► 2016

大数据、区块链、生物识别、移动互联等新技术成为金融业创新发展的驱动力。

New technologies, such as big data and blockchain, become the driving force for the innovation and development of finance.

► 2017

中国互联网百强企业的互联网业务收入总规模达到1.07万亿元。

The combined revenue of the top 100 Chinese internet companies hits 1.07 trillion yuan, with Tencent leading the pack.

► 2018

《中华人民共和国电子商务法》通过。

China passes the E-Commerce Law.

► 2019

《密码法》通过,标志着密码将成为保障我国网络空间安全的核 心技术。

The Cryptography Law is passed to safeguard information and cybersecurity.

► 2020

中国已建成全球最大的5G网络。

China builds the world's largest 5G network.

在疫情来临之际,互联网企业大力推广非接触式经济发展新模式。

Internet companies promote the development of the noncontact economy amid the COVID-19 epidemic.

► 2021

反垄断指南等政策相继出台,《国务院反垄断委员会关于平台经济领域的反垄断指南》正式印发。

Policies and guidelines are issued to prevent any internet giant achieving a monopoly of the platform economy.

我国正式申请加入《数字经济伙伴关系协定》,驱动数字贸易快 速发展。

China officially applies to join the Digital Economy Partnership Agreement.

焚题库: 翻译三级《英语口译实务》考试题库    翻译三级《英语口译综合能力》考试题库

翻译资格资料来源华课网校校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题


分享到

您可能感兴趣的文章