2022年翻译资格三级口译考前练习题(十)
来源 :中华考试网 2022-05-30
中20 国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的 2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的 90%以上,世对外贸易额占界贸易额的 80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。
在当前国际形势下,20 国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上 开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动 , 在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球 减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。
扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试
【参考译文】
The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for4 two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum.
In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will geiv them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures, enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>