翻译资格考试

导航

2022年翻译考试三级口译实务练习题(十二)

来源 :中华考试网 2022-03-02

  The People's Bank of China will provide low-cost loans for financial institutions through the carbon-reduction supporting tool, and will guide those institutions, on the premise1 of independent decision-making and risk-taking, to provide loans to firms in key carbon-reduction fields. The loan interest rates provided by the financial institutions should be basically in line with the benchmark lending rates, or the loan prime rates.

  中国人民银行将通过碳减排支持工具向金融机构提供低成本资金,引导金融机构在自主决策、自担风险的前提下,向碳减排重点领域内的各类企业一视同仁提供碳减排贷款,贷款利率应与同期限档次贷款市场报价利率(LPR)大致持平。

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

  中国人民银行有关负责人介绍,创设推出碳减排支持工具这一结构性货币政策工具,以稳步有序、精准直 达方式,支持清洁能源、节能环保、碳减排技术等重点领域的发展(the creation and launch of such a structural2 monetary3 policy tool will support the development of key fields, such as clean energy, energy conservation and environmental protection, in a steady, orderly, targeted and direct manner),并撬动更多社会资金促进碳减排。

  据介绍,碳减排支持工具发放对象暂定为全国性金融机构,人民银行通过“先贷后借”的直 达机制(adopt "the system for direct funds"),对金融机构向碳减排重点领域内相关企业发放的符合条件的碳减排贷款,按贷款本金的60%提供资金支持,利率为1.75%(provide 60 percent of the loan principal made by financial institutions for carbon-emission4 cuts, with a one-year lending rate of 1.75 percent)。

  人民银行有关负责人表示,为保障碳减排支持工具的精准性和直 达性,人民银行要求金融机构公开披露发放碳减排贷款的情况以及贷款带动的碳减排数量等信息(the central bank also requires those financial institutions to publicly disclose information on the carbon-reduction loans and the emission cutsfinanced by such loans),并由第三方专业机构对这些信息进行核实验证(third-party professional institutions will verify such information),接受社会公众监督。

  人民银行表示,碳减排支持工具的推出将发挥政策示范效应,引导金融机构和企业更充分地认识绿色转型的重要意义,鼓励社会资金更多投向绿色低碳领域(more social funds could also be mobilized to promote carbon-emission cuts),向企业和公众倡导绿色生产生活方式、循环经济等理念,助力实现碳达峰、碳中和目标。

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


分享到

您可能感兴趣的文章