翻译资格考试

导航

2022年CATTI三级口译练习题(十一)

来源 :中华考试网 2021-11-19

  China has fully and effectively fulfilled its World Trade Organization commitments and earned wide recognition from the director-general of the WTO and the vast majority of WTO members.

  中国已完全履行加入WTO时作出的承诺,WTO几任总干事及大部分WTO成员都对此给予充分肯定和普遍认可。

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

  在积极对接WTO规则(align itself with the WTO rules)方面,中国加入WTO后,需要修改相关法律、法规和政策(revise relevant laws, regulations and policies)使之符合WTO规则。为此,中央政府清理的法规和部门规章有2000多件,地方政府清理的地方性政策法规有19万多件。

  在开放市场(open its market)方面,中国“入世”时(at the time of China's entry into the WTO)货物进口关税为15.3%,承诺“入世”后降到9.8%,而目前中国进口关税总水平(overall tariff level)只有7.4%,“低于所有发展中成员,接近发达成员水平(lower than that of all developing members and close to that of developed members of the organization)”。在服务领域(the service sector),中国承诺在2007年开放9大类100个分部门,但实际开放接近120个分部门,“超过所作承诺”。

  此外,在遵守规则(abide by the rules)方面,为加大对知识产权保护力度(strengthen protection of intellectual property rights),中国在很多地方设立知识产权法院或法庭(intellectual property courts)。中国还及时向世贸组织通报国内法规调整和实施情况等。

  【相关词汇】

  多边贸易机制

  multilateral trading system

  自由贸易

  free trade

  公平竞争

  fair competition

  反补贴和反倾销措施

  anti-subsidy and anti-dumping measures

  经济全球化

  economic globalization

  开放与合作

  openness and cooperation

  第八次对华贸易政策审议会议

  the eighth trade policy review of China

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


分享到

您可能感兴趣的文章