翻译资格考试

导航

2021年CATTI三级口译模拟练习(四)

来源 :中华考试网 2021-08-05

  Mr Citrin and Ms Derosa also warn of the dangers of virtual meetings.

  西特林和德罗萨还警告了虚拟会议的危险性。

  Just because it is possible to schedule one does not mean it is necessary or wise to do so.

  仅仅因为时间上可以安排,并不意味着这样做是必要的或明智的。

  Poorly run meetings do not just waste time, they jeopardise the ability to meet deadlines, adding to workers’ stress.

  会议开得不好不仅浪费时间,还会影响员工按时完成任务的能力,增加员工的压力。

  Long meetings should have breaks, which the manager should take responsibility for enforcing.

  长时间的会议应该有休息时间,管理者应该负责执行。

  And any meeting should be 20 or 50 minutes long, rather than 30 minutes or an hour, to allow for a gap between sessions in an hourly schedule.

  任何会议的长度都应该是20或50分钟,而不是30分钟或一个小时,以便在以小时为单位的会议安排间留出间隙。

  At times, the authors’ advice becomes a little generic.

  有时,作者的建议比较笼统。

  Virtual meetings should have one of four objectives, they argue: to solve problems, make decisions, to gain support or build relationships.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题


分享到

您可能感兴趣的文章