翻译资格考试

导航

2021年CATTI三级口译英汉互译考前练习题(六)

来源 :中华考试网 2021-06-18

  Diners are encouraged to use designated communal ones for divvying up shared food. These extra chopsticks—often longer than usual and specially labelled or coloured—are not to be placed in the mouth.

  参考译文:鼓励人们在共餐共食时使用公筷进行分餐。公筷往往长于普通筷子,上面印有标识或涂以其它颜色,不与就餐者的嘴巴接触。

  They are common in other chopstick-using societies, such as Japan and South Korea, but swapping from one set of chopsticks to another is often considered a nuisance in mainland China. It is rarely done except in very formal settings.

  参考译文:在日本、韩国等国家,使用公筷十分常见。但在中国,很多人认为就餐时筷子换来换去很麻烦,所以只有在十分正式的场合才会用公筷。

  State media are also promoting the Western practice of giving diners their own servings.

  参考译文:与此同时,官媒也在宣传西方的“分餐制”。

  Among the first in China to campaign for dining-habit reform was a Malaysian-born doctor who saw hope in the “lazy Susan”—a rotating platform placed on a table so diners can spin the food to each other. He believed the device would reduce the spread of disease because each dish would have its own serving spoon.

  参考译文:最早一批在中国发起运动,呼吁改变用餐习惯的人中有一位是马来西亚籍的医生,他认为就餐时使用餐桌转盘(放在餐桌上方便把食物转到每个人跟前)大有益处,因为每道菜品都配有公勺,这样能够减少疾病的传播。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题


分享到

您可能感兴趣的文章