2021年CATTI三级口译英汉互译考前练习题(一)
来源 :中华考试网 2021-06-17
中More of them describe intercity travel as a route to a better job than to a higher quality of life. Indeed, many call commuting stressful, and something to do “when they are young”. To promote newly built districts, high-speed railway stations are often built far from existing city centres, obliging commuters to travel long distances from stations to workplaces. All this exacts a toll on marriages and families.
参考译文:许多人表示,城际通勤是为了获得更好的工作,而不是为了提高生活质量。事实上,很多人都表示通勤让人很疲惫,只有“年轻时”才能扛得住。为了促进新开发区域的发展,高铁站往往建在远离现有城市中心的地方,所以从高铁站到工作地点还有很长一段路。这一切给婚姻和家庭带来了不利影响。
Indeed, many call commuting stressful, and something to do “when they are young”.
事实上,很多人都表示通勤让人很疲惫,只有“年轻时”才能扛得住。
To promote newly built districts, high-speed railway stations are often built far from existing city centres, obliging commuters to travel long distances from stations to workplaces.
为了促进新开发区域的发展,高铁站往往建在远离现有城市中心的地方,所以从高铁站到工作地点还有很长一段路。
All this exacts a toll on marriages and families.
这一切给婚姻和家庭带来了不利影响。
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】