翻译资格考试

导航

2021年翻译考试三级口译高频句型:杂交水稻和粮食安全

来源 :中华考试网 2021-05-27

  4. 我国有近14亿人口,粮食安全一直是社会高度关注的问题。

  As China has a population of nearly 1.4 billion, food security has always been a matter of great public concern.

  5. 多种综合栽培技术大面积推广应用,对粮食增产发挥了重要作用;在生物工程等高技术领域,两系法杂交稻新组合等一批重大技术已显示出良好的发展前景。

  the large-scale popularization of various comprehensive cultivation technologies has played an important role in grain production increase; and in the hi-tech sphere, including bioengineering, a number of important technologies, such as the new combination of two-line hybrid rice, have shown favorable development prospects.

  6. 中国政府已确定并正在实施科教兴农战略,将采取各种措施,努力提高粮食增产中的科技含量。

  It will adopt a series of measures to enable science and technology to play a greater role in increased grain production.

  7. 民为国基,谷为民命。

  The people are the foundation of a country; food is the primary need of the people.

  8. 粮食事关国运民生,粮食安全是国家安全的重要基础。

  As food decides national prosperity and the people's wellbeing, food security is a major prerequisite for national security.

  9. 新中国成立后,中国始终把解决人民吃饭问题作为治国安邦的首要任务。

  Since the founding of the People's Republic of China (PRC) in 1949, China has always prioritized food security in state governance.

  10. 70年来,在中国共产党领导下,经过艰苦奋斗和不懈努力,中国在农业基础十分薄弱、人民生活极端贫困的基础上,依靠自己的力量实现了粮食基本自给,不仅成功解决了近14亿人口的吃饭问题,而且居民生活质量和营养水平显著提升,粮食安全取得了举世瞩目的巨大成就。

  Despite a weak agricultural foundation and extreme poverty, the Communist Party of China (CPC) has led an unremitting campaign of hard work over the past 70 years that has made China basically self-sufficient in food supply. China now has enough food to feed its nearly 1.4 billion population, and has remarkably improved the people's nutrition and life quality. China's food security is a success of worldwide significance.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题


分享到

您可能感兴趣的文章