翻译资格考试

导航

2021年CATTI三级口译英汉互译练习:中国唐诗

来源 :中华考试网 2021-03-01

  Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking into the microphone. After you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now, let’s begin.

  下面你将听到一段关于中国唐诗的对话。

  点击听录音

  参考答案:译文:

  A:我学中文很长一段时间了,但是还是感觉有很多难以理解的地方。据说中文的古文比现代中文还更难。

  B: That's true, ancient Chinese and literature is hard to understand even for Chinese natives, especially Tang poetry.

  A:是嘛?那我倒很感兴趣。你能稍微给我介绍一下唐诗吗?

  B: Tang poetry is the highest achievement of the development of poetry in China. It inherits the essence of poetry in Wei and Jin Dynasties. And due to the open culture, clean political environment, as well as the emperors* preference, the poetry of the Tang Dynasty had a great development. One demonstration of that can be found in the special examination of poetry, which was included in the imperial examination system of the Tang Dynasty. And most of the Tang Dynasty poets loved travelling. For example, Li Bai and Du Fu had visited most places of China, which widened their horizons, enriched their themes and imagination. So the poetry of the Tang Dynasty is the peak of ancient Chinese poetry, far beyond the reach of the followers.

  A:太棒了,那唐诗一般都是关于什么的?有固定的风格吗?

  B: The creation of the poetry of the Tang Dynasty is diversified. And the themes are various. Some describe the social environment, some reflect the darkness of the feudal society; some sing the praises of just wars with patriotism; and some just depict the beauty of the homeland.

  A:精彩,那我一定要试着读一读,有什么不懂的地方我还希望你能帮帮我。

  B: With pleasure.

  查看答案解析

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章