2021翻译资格考试三级口译练习:第九节
来源 :中华考试网 2021-01-30
中语法
请从以下四个选项中选出最符合题意的一个选项:
It is only when you nearly lose someone ______ fully conscious of how much you value him.
A. do you become
B. then you become
C. that you become
D. have you become
参考答案:C. that you become
语法
请从以下四个选项里挑出最答题意的一个选项:
The residents _______ had been damaged by the fire were given help by the Red Cross.
A. all of their homes
B. all their homes
C. whose all home
D. all of whose homes
参考答案:D. all of whose homes
词汇
请从以下四个选项中选出最符合题意的一个选项:
They ____ their superior soccer skills.
A. feel pride of
B. pride themselves on
C. take pride at
D. are proud at
参考译文:B. pride themselves on
词汇
请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:
From the ____ of the negotiation, it was clear that it would be hard for the two sides to reach an arrangement.
A. outbreak
B. outlook
C. outset
D. onset
参考答案:C. outset
词汇
请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:
Once their talents diminish, disappointed artists may wonder where the "sparks" in their creative works has gone and may ______ regretfully (and longingly) about the "good old days."
A. reminisce
B. review
C. revive
D. resume
参考译文:A. reminisce
语法
请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:
A condenser is a heat exchanger ______steam or vapor loses heat and returns to liquid form.
A. what
B. in which
C. in whose
D. that
参考答案:B. in which
词汇
请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:
Whether you live to eat or eat to live, food is a major ________ in every family's budget.
A. expenditure
B. nutrition
C. provision
D. routine
参考答案:A. expenditure
语法
请从以下四个选项中选出最符合题意的一个选项:
He often sat in a small bar drinking frequently more than ______
A. he was in good health
B. his good health wasC
. his health was good
D. was good for his health.
参考答案:A. he was in good health
中译英
面对突如其来的严重疫情,经济发展稳定转好,生产生活秩序稳步恢复。
参考译文:Chinese economy is steadily recoverying and people's daily life is turning for the better after the sudden outbreak of the epidemic.
译英
要加快形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。
参考译文:We shall accelerate the establishment of a new development pattern featuring dual circulation, which takes the domestic market as the mainstay while letting domestic and foreign markets boost each other.
中译英
目前全球已有70多个央行和货币当局将人民币纳入外汇储备。
参考译文:More than 70 central banks and monetary authorities worldwide have incorporated the RMB into their foreign exchange reserves so far.
英译中
Fiscal policy, as a way to manage the business cycle, was sidelined, in part because it was seen to be too subject to political influence.
参考译文:用于管理商业周期的财政政策遭边缘化,一个原因是在于它依附于政治影响力。
中译英
长三角一体化发展不是一日之功,我们既要有历史耐心,又要有只争朝夕的紧迫感。
参考译文: While he integrated development of the Yangtze River Delta will not be achieved overnight, we should remain patient, think long term but act with a sense of urgency.
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】