翻译资格考试

导航

2021翻译资格考试三级口译练习:第八节

来源 :中华考试网 2021-01-29

  语法

  请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:

  You can travel by train or by plane, but ______ it's very expensive.

  A. either of the ways

  B. neither of the ways

  C. either way

  D. neither way

  参考答案:C. either way

  语法

  请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:

  At six o'clock in the evening, when a cat ran through a truck it narrowly escaped ____ over.

  A. running

  B. to be run

  C. from running

  D. being run

  参考答案:D. being run

  中译英

  请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:

  ____ the few who have failed in their examination, all the other students in the hall are in very high spirits.

  A. Apart from

  B. In spite of

  C. For the sake of

  D. But for

  参考答案:A. Apart from

  语法

  请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:

  It is necessary for _____ more quality houses built next year.

  A. there to be

  B. there being

  C. there is

  D. there are

  参考答案:A. there to be

  词汇

  请从以下四个选项里选中最符合题意的一个选项:

  Officials fears that extremists may ____ violence.

  A. resort to

  B. apply to

  C. fall back on

  D. restrain from

  参考答案:A. resort to

  词汇

  请从以四个选项中选出最符合题意的一个选项:

  That he was able to ______his reponsibilities with such competence and apparent ease was partly due to his experience in the Royal Navy.

  A.discharge

  B.charge

  C.obtain

  D.answer

  参考答案:D.answer

  词汇

  请从以下四人选项里挑出最符合题意的一个选项:

  The spelling of many Old English words have been ______ in the living language, althought their pronounciations have changed.

  A. preserved

  B. shortened

  C. preempted

  D. revised

  E. improve

  参考答案:A. preserved

  语法

  请从以下四个选项里挑出最符合题意的一个选项:

  Jack was about to announce our plan but I _____.

  A. cut him short

  B. turn him out

  C. gave him up

  D. put him through

  参考答案:A. cut him short

  语法

  请从以下四个选项中选出最符合题意的一个选项:

  It was as a physician that he represented himself, and _____ he was warmly received.

  A. as such

  B. such as

  C. as that

  D. so that

  参考答案:A. as such

  英译中

  That is because a politics that reinforces immutable identities leads away from the tolerance and forbearance a democracy needs to solve social conflicts.

  参考译文:这在于强化身份一成不变的政治不再具有包容性和宽容,而这两个正是民主用来解决社会冲突的方式。

  中译英

  我国人口发展出现了一些显著变化,既面临人口众多的压力,又面临人口结构转变带来的挑战。

  参考译文:China faces some signifcant changes with the pressure of a large population and the challenges brought by demographic shifts.

  英译中

  It viewed capital as a weapon in a winner-takes-all struggle.

  参考译文:在赢家通吃的竞争之中,它将资本当作一种手段。

  中译英

  伟大抗美援朝精神必将激励中国人民和中华民族克服一切艰难险阻、战胜一切强大敌人。

  参考译文:The great spirit of the War to Resist US Aggression and Aid Korea will inspire the Chinese people and the Chinese nation to overcome all difficulties and obstacles, and prevail over all enemies.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章