翻译资格考试

导航

2021翻译资格考试三级口译练习:第一节

来源 :中华考试网 2021-01-16

  语法

  请从以下四个选项中选出最符合题意的一个选项:

  After people have learned that magnets attract things, centuries passed _____ they took note of the fact that magets sometimes also repel things.

  A. before

  B. until

  C. after

  D. since

  参考答案:A. before

  词汇

  请从以下四个选项中选出最符合题意的一个选项:

  26% votes said they had a moment of silence or prayer to ____ the anniversary of Sept. 11.

  A. commemorate

  B. manipulate

  C. withhold

  D. consensus

  参考答案:A. commemorate

  语法词汇

  请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:

  You __________ me anything about it. I think it was none of my business.

  A. needn't have told

  B. mustn't have told

  C. needn't tell

  D. mustn't tell

  参考答案:A. needn't have told

  词汇

  请从以下四个选项中选出最符合题意一个选项:

  The wicked queen was filled with ____ delight when she gazed on the poisoned apple with which she planned to kill snow white.

  A. malicious

  B. muted

  C. marred

  D. latent

  参考答案:A. malicious

  语法

  请从以下四个选项里选最符合题意的一个选项:

  ____ exeterted by tormados that they have been known to lift railroad locomotives off their tracks.

  A. The great force is

  B. How great is the force

  C. The force is so great

  D. So great is the force

  参考答案:D. So great is the force

  语法

  请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:

  You can travel by train or by plane, but ______ it's very expensive.

  A. either of the ways

  B. neither of the ways

  C. either way

  D. neither way

  参考答案:C. either way

  中译英

  要加强督促落实,确保各项规定要求落到实处。

  参考译文:Supervision should be stepped up to ensure full implementation of the regulations.

  英译中

  The value creed says rapid growth must eventually peter out.

  参考译文:价值投资信条坚持者认为,经济快 速增长最终得会慢慢结束。

  中译英

  这种滥用国家安全、动用国家力量打压中国企业的做法不符合市场规则,违背市场逻辑。

  参考译文:The United States' act of abusing national security to suppress Chinese enterprises is inconsistent with market rules and goes against the logic of the market.

  英译中

  Yet however safe and siloed Western e-retailing may appear to be, it is now unlikely that it will become the world’s dominant mode of shopping.

  参考答案:然而,不管西方电商的安全性和范防能力如何,现在都不太可能成为全球普遍授受的网购模式 。

  中译英

  社会主义初级阶段不是一个静态、一成不变、停滞不前的阶段,而是一个动态、积极有为、始终洋溢着蓬勃生机活力的过程。

  参考译文:The primary stage of socialism is not static, but rather dynamic, active, promising and permeated with vigorous vitality.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章