翻译资格考试

导航

2021年catti三级口译基础练习:第八节

来源 :中华考试网 2020-12-26

  语法

  请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:

  That was not the first time he _____ us. I think it's high time we ______ strong action against hime.

  A. betrayed...take

  B. had betrayed...took

  C. has betrayed...took

  D. has betrayed...take

  参考答案:B. had betrayed...took

  语法

  请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:

  Although many people view conflict as bad, conflict is sometimes useful _____ it forces people to test the relative merits of their attitudes and behaviors.

  A. by which

  B. to which

  C. in that

  D. so that

  参考答案:C. in that

  语法

  请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:

  We came to the conclusion at the end of the meeting ______ developed countries rather than developing countries should reduce the use of energy.

  A. that

  B. in which

  C. whether

  D. what

  参考答案:A. that

  词汇

  请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:

  He plays tennis to the ______ of all other sports.

  A. eradication

  B. exclusion

  C. extention

  D. inclusion

  参考答案:B. exclusion

  词汇

  请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:

  Unfortunately some members of the Committee seem to have been _____, and they have breached the law.

  A. praised

  B. rewarded

  C. bribed

  D. challenged

  参考答案:C. bribed

  词汇

  请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:

  They utilize the latest scientific know-how in the ______ of their operation.

  A. deduct

  B. development

  C. conduct

  D. generation

  参考答案:C. conduct

  中译英

  请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项。

  She was just too angry at that time, don't take her harsh words ______.

  A. literally

  B. verbally

  C. literarily

  D. literately

  参考答案:A. literally

  中译英

  我国新型中型运载火箭长征八号首次飞行试验取得圆满成功,顺利将5颗试验性卫星准确进入预定轨道。

  参考译文:China's new medium-lift carrier rocket Long March-8 made its maiden flight on Tuesday, sending five satellites into planned orbit.

  中译英

  中国会脚踏实地落实目标,为全球应对气候变化作出更大贡献。

  参考译文:China will take solid steps to implement the targets, and contribute even more to tackling the global climate challenge.

  英译中

  In a world of near-zero interest rates, it appears, investors will bankroll just about anyone with a shot at outliving covid-19.

  参考译文:目前,银行利率接近零的时代,任何能有效治疗新冠肺炎的药物都能得到投资者的追捧。从表面上来看是如此。

  中译英

  夫妻双方在向民政部门提交离婚申请后,要经历30天“冷静期”。

  参考译文:Couples will have a 30-day cooling-off period after handing their divorce application to the civil affairs department.

  英译中

  Remarkably, in a realm where words are cheap, there has been action, too.

  参考译文:在一个谎言满天飞的国家里,同样的,行动也没有什么价值可言,这不言而喻。

  英译中

  That is because a politics that reinforces immutable identities leads away from the tolerance and forbearance a democracy needs to solve social conflicts.

  参考译文:这在于强化身份一成不变的政治不再具有包容性和宽容,而这两个正是民主用来解决社会冲突的方式。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章