2020翻译资格考试初级口译翻译题:汉译英
来源 :中华考试网 2020-06-17
中长城以其宏伟的建筑和悠久的历史享誉世界,是世界七大奇观之一,1987年被联合国教科文组织(UNESCO)列为世界文化遗产。长城宛若一条巨龙,蜿蜒曲折,横跨沙漠、草原(grassland)、群山、高原(plateau),从东至西绵延约6700公里。长城是古代中国在不同时期为抵御塞北游牧(nomadic)民族侵袭而修筑的军事工程,体现了中国古代人民的智慧,也是中华民族坚毅、勤奋的象征。
The Great Wall is internationally known for its magnificent architecture and long history. As one of the seven wonders in the world, it was listed as a world cultural heritage by UNESCO in1987. Just like a huge dragon, the Great Wall winds up and down across deserts, grasslands, mountains and plateaus, stretching approximately 6700 kilometers from east to west. The Great Wall is a military project built to defend against northern nomadic invaders during different periods of time in ancient China. It embodies the wisdom of ancient Chinese people and serves as a symbol of their persistence and diligence as well.
中国方言(dialect)是汉语在不同地域的分支。它的形成是由于我国是一个地域辽阔(vast territory)、多民族、多文化的国家。汉语的方言非常复杂。方言之间的差异表现在发音、词汇、语法三个方面,其中语音方面的差异最明显。大体来说,北方方言和普通话(mandarin)很接近,而南方方言和普通话差异很大。尽管方言给不同地区的人们交际带来困扰,但它对保留本土的(indigenous)文化精神做出了贡献。
Chinese dialects are branches of the Chinese language in different regions. Its formation is due to China’s vast territory, varieties of nationalities and cultures. The dialects of the Chinese language are very complicated. Various dialects differ from each other in three aspects: pronunciation, vocabulary and grammar. And the most prominent difference is in pronunciation. Generally speaking, most of northern dialects are similar to Mandarin, while southern dialects are vastly different from Mandarin. Although local dialects have brought much trouble in the communication of people in different areas, they have made contribution to retaining the indigenous culture.
几千年来,中国人民不但对诚实守信的美德大加赞赏,而且努力地身体力行。旧时中国店铺的门口,一般都写有“货真价实,童叟无欺”八个大字。这说明,中国自古在商品买卖中,就提倡诚实守信。人们在学习中也高度重视诚实守信,孔子(Confucius)早在2 000多年前就教育他的弟子(disciple),在学习中知道的就说知道,不知道的就说不知道。
For thousands of years, the quality of integrity and credit has been honored and practiced diligently in China. In the past, there was always a sign at the entrance of the store, saying “genuine goods at a fair price, equally honest with aged and child customers”, which shows that during trade transactions since ancient times, it has been honorable to be honest. Integrity has also been highly valued in study. About 2 000 years ago, Confucius taught his disciples that when you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to admit that you do not know it.
中国的饮食文化博大精深(profound)。长期以来,各地由于物产、气候、生活习惯不同,渐渐形成了各具地方特色的菜系,其中最为着名的有鲁菜、川菜、淮扬菜、粤菜“四大菜系”(Grand Four Categories of Chinese Cuisine)。这些菜系的选料、口味、烹饪方法各有不同。一般说来,中国北方寒冷,菜肴以浓厚、咸味为主;华东地区气候温和,菜肴则以甜味和咸味为主;西南地区多雨潮湿,菜肴多用麻辣。
Chinese cuisine culture is profound. For a long time, owing to the difference in resources, climate, and living habit, many different cuisines unique to certain areas are gradually formed. The most renowned branches of Lu, Chuan, Huaiyang and Yue are called the “Grand Four Categories of Chinese Cuisine”. In these cuisines, the ingredients, tastes, cooking methods differ from each other. Generally speaking, in the cold northern areas, dishes taste strong and salty; in the southeastern areas with mild climate, the dishes are mainly sweet and salty; in southwestern areas with rainy and damp climate, the dishes tend to be spicy.
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】