2020年catti初级口译常用词语:(十)
来源 :中华考试网 2020-05-08
中新常态:new normal
中高速增长:medium-to-high speed growth.
中国经济发展进入新常态,正从高速增长转向中高速增长,从规模速度型粗放增长转向质量效率型集约增长,从要素投资驱动转向创新驱动: Now, the Chinese economy has entered a state of new normal. It is shifting gear from high speed to medium-to-high speed growth, from an extensive model that emphasized scale and speed to a more intensive one emphasizing quality and efficiency, and from being driven by investment in production factors to being driven by innovation
以两位数增长:growth at double digits
相当可观:quite impressive
发挥/利用/实现平衡:leverage 一系列/一揽子:a host of
主动采取措施: take initiatives to
适应新常态:shape the new normal
促进经济发展:boost economic development 深化改革开放:deepen reform and opening-up. 扎实做:make solid efforts to do
充分地激发创造活力: unleash the creativity and ingenuity of the people
有效地维护公平正义:be effective in safeguarding equity and social justice
在未来五年:In the coming five years
超过:exceed
出境游:outbound visit
合法权益:lawful rights and interests
稳定的国内和国际环境:stable domestic environment and a peaceful and tranquil international environment.
根本利益:fundamental interests
以和为贵”、、:“harmony is the most valuable” “协和万邦”“peace and harmony should prevail” “四海之内皆兄弟也”“all men under heaven are brothers”. 坚定的:firm/ steadfast
和平发展道路:the path of peaceful development
新型国际关系: a new type/mode of international relations
“远亲不如近邻”: Close neighbors are better than distant relatives.
与邻为善、以邻为伴: build friendship and partnership with its neighbors to foster an amicable, secure and prosperous neighborhood.
秉持亲诚惠容的理念: Under the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness
以自身发展惠及更多周边国家: bring more benefits to neighboring countries with its own development.
共商、共建、共享原则: the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits.
空洞的口号:empty slogan
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】