翻译资格考试

导航

2020年catti初级口译常用词语:(九)

来源 :中华考试网 2020-05-06

  迈向命运共同体: To build a community of common destiny

  安全的内涵和外延更加丰富,时空领域更加宽广: security means much more than before and its implications go well beyond a single region or time frame.

  对…产生影响/关系到:have a bearing on

  有权利做:be titled to do

  平等参与: take an equal part in

  有…的责任:be obliged to

  合理安全关切: legitimate security concerns

  得到尊重和保障: be respected and addressed

  考虑:bear in mind

  范围/领域:filed/ realm

  多管齐下:multi-pronged approach

  进行对话与合作:conduct dialogue and cooperation

  管控分歧/解决争端:resolve disputes

  反对动辄使用武力或以武力相威胁:oppose the willful use or threat of force

  坚持…并重:give equal emphasis on/ balance…and…

  以可持续发展促进可持续安全: sustainable development surely provides a way to sustainable security

  发挥积极和建设性作用: play a positive and constructive role in

  充分发挥…的作用:give full play to

  在漫长历史长河中: History, over the past millennia

  印度河: the Indus

  恒河流域: the Ganges

  幼发拉底河: the Euphrates

  底格里斯河: the Tigris River

  显著的多样性:distinct diversity

  中国古代思想家孟子说过:“夫物之不齐,物之情也。”:Mencius, the great philosopher in ancient China, said, “Things are born to be different.”

  不同文明没有优劣之分,只有特色之别: Civilizations are only unique, and no one is superior to the other.

  智库:think-tank

  让地区发展 合作 更加活力四射: contribute to more vibrant regional cooperation and development.

  齐心协力:work in unison

  按照战略规划:under the strategic plans

  小康社会:moderately prosperous society

  全面深化改革:deepen reform in all-round

  全面推进依法治国:advance law-based governance

  从严治党:enforce strict Party conduct

  “两个一百年”奋斗目标:“two centenary” goals for China’s development

  中华民族伟大复兴的中国梦:the Chinese dream of great national rejuvenation.

  重申立场:reaffirm one's stand

  重申观点/主张:reassert one's views/oneself

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章